ouvi dizer ou ouvi dizerem

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by reka39, Jan 5, 2013.

  1. reka39 Senior Member

    Italian
    hello! what is correct:
    - ouvi dizer que a senhora Lina não chegará amanhã, como tinha anunciado, mas no fim do mês
    ou
    - ouvi dizerem que a senhora Lina não chegará amanhã, como tinha anunciado, mas no fim do mês
    ? Thanks!
     
  2. artefacto_ Junior Member

    Utrecht, Netherlands
    Portuguese (European)
    The first one. If you heard a specific group of people say something, you can say both "ouvi-os dizer que" and "ouvi-os dizerem que".
     
  3. reka39 Senior Member

    Italian
    Thank you for your help. Ok, so I can use both expression. I guess that I want to report what I person said, keeping his name anonymous, I have to use 'ouvi dizer', right?
    As we don't have the infinitivo pessoal, in all the situations (I report what I heard from 1 person, I report what I heard from 2+ sources) we would say: 'ho sentito dire che..' .
     
  4. artefacto_ Junior Member

    Utrecht, Netherlands
    Portuguese (European)
    "Ouvir dizer" is a multi-word expression on its own, and it leaves undetermined from how many persons one heard something. If you want to say that you heard something from someone whose identity you don't recall/is unimportant, you can say "ouvi alguém dizer que...". If you want to say it was someone in particular whose identify you don't want to reveal, "uma pessoa" has a somewhat lesser degree of indeterminacy than "alguém" (and "uma certa pessoa" even less).

    If you want to say that you heard it from several persons you don't want to specify, you can say "ouvi várias pessoas dizer/dizerem que"; if you want to specify how many, then "ouvi muita/pouca gente dizer que".

    My point is that you cannot simply take the somewhat crystallized expression "ouvir dizer" and replace "dizer" with "dizerem", at least not without turning the sentence into something more standard by specifying whom you heard.
     
  5. Douglas de Macedo Junior Member

    português
    Neste site: http://educacao.uol.com.br/dicas-portugues/flexao-do-infinitivo-causa-polemica.jhtm , tem isto:

    Verbo sensitivo é facultativo

    Ouvindo os pássaros cantar (ou cantarem, grifos meus)

    Verbo causativo é facultativo

    "Pré-temporada de até 13 dias “faz” grandes paulistas “ter” treino em três turnos.”
    ou
    Pré-temporada de até 13 dias “faz” grandes paulistas “terem” treino em três turnos.

    É fato, porém, que, se o sujeito do infinitivo for representado por um pronome, este deverá ser átono (o, a, os, as) e o infinitivo não será flexionado, resultando em construções do tipo “Mandou-os sair”, “Não as fez rir em momento algum”, “Viu-os chegar” etc.
    ______________________________________________

    Meu amigo, se no caso que nos apresentaste tu não informar os sujeitos, como saberemos de quem tu estás falando?

    Ouvi dizer que a senhora Lina não chegará amanhã, como tinha anunciado, mas no fim do mês.

    ou

    Ouvi dizerem que a senhora Lina não chegará amanhã, como tinha anunciado, mas no fim do mês.

    No primeiro exemplo tu estás falando de um. No segundo de mais de um sujeito, a não ser que exista algo antes explicando: Eles sempre falam coisas, ouvi-os dizer que…
     
    Last edited: Jan 6, 2013
  6. artefacto_ Junior Member

    Utrecht, Netherlands
    Portuguese (European)
    Bem visto. De facto, tenho de corrigir o que disse acima -- "ouvi-os dizerem" não é admissível. Se essa forma era capaz de passar despercebida, "ouviu-nos dizermos", por exemplo, já causaria muita estranheza (mas "ouviu eu e a Carla dizermos", por outro lado, já não é problemático).
     

Share This Page