1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ouvrier d’État

Discussion in 'Español-Français' started by Richivalen, Mar 28, 2013.

  1. Richivalen Junior Member

    Valencia, Spain
    Spanish
    Hola muy buenas,

    Estoy traduciendo un texto sobre la gendarmerie nationale. La frase es la siguiente

    Le personnel de la gendarmerie est composé de militaires (officiers, sous-officiers, volontaires) et de personnels civils (catégories A, B et C, ouvriers d’État) soit 98 155 personnels.

    El personal de la gendarmería se compone de militares (oficiales, suboficiales, voluntarios) y de personal civil (categorías A, B y C, empleados del Estado) es decir 98.155 efectivos.

    Es la opción más cercana que he encontrado....

    Gracias por adelantado
     
  2. apostrofo Junior Member

    Español, España
    ¿qué tal?
    Empleados públicos / Trabajadores estatales
     
  3. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    No sé si habría que traducirlo ya que se trata de una categoría de obreros del estado con estatuto muy específico... o quizás decir algo como : categorías A, B y C, "ouvriers d'état" (obreros del estado con estatuto muy específico).
    Espera a ver lo que opinan los demás.
     
  4. Richivalen Junior Member

    Valencia, Spain
    Spanish
    pero mantendrías "obrero"? yo apuesto por una mezcla:

    categorías A, B y C, "ouvriers d'état" (trabajadores estatales con estatuto muy específico)

    Un poquito de allí...un poquito de allá...
     

Share This Page