1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. basquebombshell

    basquebombshell Junior Member

    Boise
    Spanish, Spain
    Hola, estoy intentando traducir esta frase, que en principio parece facil, pero estoy teniendo problemas con la ultima parte:

    "Thirty-two may seem young, but in medical education, which can last more than a decade, it's often considered over the hill."

    Este es mi intento:

    "Treinta y dos años puede parecer jóven, pero en la educación médica, que puede durar más de una década, muchas veces se considera como pasado el arroz¨.

    ¨Pasado el arroz¨se utiliza en España cuando por ejemplo una mujer se va haciendo mayor y no tiene hijos, entonces la gente le dice ¨como no te des prisa se te va a pasar el arroz¨. Sin embargo, en esta frase no creo que sea la mejor traduccion. Alguna idea? ¡Muchas gracias!

    Chico
     
  2. FlorenceC140 Senior Member

    US--English
    "Over the Hill" significa generalmente mayor que cuarenta años con o sin los hijos.
     
  3. Qñerty

    Qñerty Senior Member

    Santiago
    Chile/Español
    Aquí se dice "te va a dejar el tren", particularmente si una mujer se está quedando soltera. Sin otro contexto "la dejó el tren" significa "se quedó soltera".

    Con respecto a tu pregunta, yo diría

    [Comenzar a estudiar a los] Treinta y dos años puede parecer joven, pero en la educación médica, que puede durar más de una década, esta edad generalmente se considera avanzada.

    No traduce totalmente el significado, pero creo que es bastante adecuado.
     
  4. susanb

    susanb Senior Member

    Catalan-Catalonia
    Espero no crear ninguna duda, pero...para dar alguna idea:

    es pedir demasiado
     
  5. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    con un pie en la tumba
     
  6. Jisho New Member

    Spanish-Venezuela
    Estoy de acuerdo con Qñerty... en términos vulgares quiere decir que 32 años es considerada una edad avanzada para estudiar medicina.
     
  7. basquebombshell

    basquebombshell Junior Member

    Boise
    Spanish, Spain
    Gracias a todos por vuestras sugerencias. La verdad es que es dificil buscar una expresion equivalente en espanol a ¨over the hill¨. ¨con un pie en la tumba¨ es una buena idea, aunque conlleva un sentido un poquillo mas fuerte que ¨over the hill¨. Gracias otra vez

    Chico
     
  8. StrickenXC Junior Member

    New Jersey
    United States/English
    Busco un sitio en la red donde puedo encontrar equivalencias españoles de refránes ingleses, tal como "He's over the hill." Alguien me puede ayudar? Muchas gracias!
     
  9. Berezi Junior Member

    Me parece que "over the hill" no se puede traducir como "con un pie en la tumba". No es lo mismo ser demasiado mayor para algo que estar a punto de morir
     
  10. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Totalmente de acuerdo con Berezi. Además, la frase "one foot in the grave" existe en inglés, y es equivalente a la frase "un pie en la tumba".

    La frase "over the hill" se refiere a la edad media: la cima de la "colina" es la mitad de la vida. Una vez que alguien ha llegado a ese punto en su vida, ya todo se va para abajo. :D
     

Share This Page