over-the shoulder-carry-on bag

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by MF5, Mar 13, 2007.

  1. MF5 Junior Member

    Guatemala
    Spanish, Guatemala
    Hi! I have a little trouble translating the following sentence:

    In addition, his over-the shoulder-carry-on bag was swiped by a....

    Can somebody help me to do the right translation? Thanks a lot for your help!
     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Además le robaron el atado que llevaba al hombro
     
  3. pejeman

    pejeman Senior Member

    "... le arrebataron la mochila..."

    Saludos.
     
  4. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Sí de acuerdo con:
    Además, le arrebataron el bolso que llevaba al hombro (o el bolso de hombro). Echale un vistazo a over the shoulder carry bag en las imágenes de Google y lo que se ve es un bolso.
    Creo que mochila no encaja en este contexto.
    Y me gustaría saber, Bocha, porque no lo había oído antes, de dónde sale 'atado'.
    Saludos.
     
  5. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    No sé de donde están sacando "robaron".

    "Over the shoulder carry on bag" son las mochilas que te tercias al hombro.
     
  6. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Hola, Whisky, lo estamos sacando de la palabra 'swipe'.

    saludos.
     
  7. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Ah ok.

    Estoy de acuerdo que mejor que mochila es bolsa. Bolsas que se tercian al hombro.

    Saludos
     
  8. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
  9. pejeman

    pejeman Senior Member

    En México, una bolsa sería un bolso de mujer (purse). Carry-on-bag es mochila, aunque sea una bolsa de esas que regalan las agencias de viajes con una sola correa para colgársela al hombro.

    Y en cuanto a "terciar", quiero comentar que es muy díficil arrebatarle a alguien una mochila o bolsa que lleve terciada, lo cual equivale a "en bandolera". En cambio cuando se lleva colgada de un hombro, sin terciarla, es relativamente fácil, sobre todo si la víctima se descuida.

    Saludos.
     
  10. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Estoy de acuerdo con que es dificil, pero si la llevara simplemente en el hombro, sin terciar, no creo que dirían "over-the-shoulder". La llamarían off the shoulder o algo así.
     
  11. pejeman

    pejeman Senior Member

    [​IMG]

    ... to be an over-the-shoulder bag. ...
    240 x 240 pixeles - 10k - jpg
    couture.zappos.com
    Esa bolsa la lleva la modelo "over-the-shoulder", no terciada o en bandolera.

    Saludos.
     

Share This Page