1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

overarching narrative

Discussion in 'Italian-English' started by Faerie Queene, May 17, 2009.

  1. Faerie Queene Junior Member

    Milan
    Italian
    I've come across to this phrase and discovered that it is widely used in English. The meaning is clear enough but I find it hard to translate it into an Italian appropriate equivalent. Here's the context: "Philosophers such as Descartes and Hegel ascribed to modernity a rationality and teleology, an overarching narrative, that suggested that the world was moving in a particular direction..."
    Thank you for your suggestions
     
    Last edited: May 17, 2009
  2. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Ciao Faerie Queene,
    puoi postare anche la tua bozza di traduzione, così partiamo da lì?
    Grazie :)
     
  3. Faerie Queene Junior Member

    Milan
    Italian
    Il problema è che proprio non so come tradurre, capisco che si tratta di una sorta di filo conduttore, una cornice teorica ma non vado oltre: Ecco il resto della traduzione "Filosofi come Descartes e Hegel attribuirono alla modernità razionalità e teleologia, una ???, che suggeriva che il mondo stesse andando in una certa direzione e che tale direzione fosse essenzialmente positiva"
     
  4. anite

    anite Senior Member

    Italy
    Italian
    I'd say (but I'm not sure!!):

    Filosofi come Descartes ed Hegel attribuirono alla modernità razionalità e misticismo, una narrativa 'dominante', la quale supponeva che il mondo si stesse dirigendo in una direzione (orientamento) particolare...
    Tere's something strange in the English text.. (may be my English isn't good!)
     
  5. Faerie Queene Junior Member

    Milan
    Italian
    Grazie, Anite, ma "misticismo" per teleology è sbagliato: in realtà la frase che segue spiega semplicemente che cosa vuol dire teleologia in questo contesto, cioè che la storia ha un senso, un fine positivo, ossia le famose "magnifiche sorti e progressive". Nel testo inglese non c'è nulla che non vada. Ma è quell'overarching narrative che non riesco a rendere in italiano. Narrativa dominante, che è la traduzione letterale, non mi soddisfa anche se vedo che è usato molto anche in testi italiani. Grazie lo stesso.
     
  6. anite

    anite Senior Member

    Italy
    Italian
    Io penso che "an overarching narrative"
    sia un inciso, ovvero una proposizione incidentale, che di norma conferisce al periodo un significato diverso dal contesto della frase, per questo la sua traduzione può apparire troppo scontata e non conforme all'assetto semantico di quello che precede.
    Only an opinion, of course..
     
  7. Dafne79 Junior Member

    Italy
    Faccio un tentativo. Forse "un'ideologia (intesa come sistema di idee) di fondo" oppure "una visione del mondo".
    Cosa dite?
     
  8. Faerie Queene Junior Member

    Milan
    Italian
    Cara Dafne79,

    grazie mille, visione del mondo è proprio la traduzione che mi sembra più appropriata!
     
  9. syl.morgana New Member

    Italian
    Letteratura a tutto tondo?

    A me quell' overarching mi da un'idea di qualcosa che comprende molteplici caratteristiche e tipologie di contenuti.
     
  10. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Io direi: "una letteratura completa (sull'argomento)".
     

Share This Page