Overhead costs

Discussion in 'Financial Terms' started by manolín, Nov 16, 2006.

  1. manolín New Member

    La Coruña (ESPAÑA)
    Spanish - Asturias (España)
    Hola a todos.

    Estoy intentando comprender una "Cuenta de Pérdidas y Ganancias" escrita en Inglés, ya que la necesito recomponer en Español, pero no alcanzo a entender qué quiere siginificar "Overhead Costs" en este contexto. Justo después del cálculo del EBITDA, aparecen varias cuentas en las que su descripción se acompaña de la palabra "(overhead)".

    ¿Podría alguien, por favor, echarme una mano para entender y traducir qué quiere decir "Overhead costs"?

    Gracias anticipadas por vuestra ayuda.

    Saludinos :)
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Manolín:

    Hola Manolín:

    Los “Overhead Costs”, “Overhead Expenses” o simplemente “Overhead” son los Gastos de Operación (Operating Expenses) y los Gastos Generales (General Expenses) en que una empresa incurre para poder funcionar, es decir, los Gastos Administrativos (Administrative Expenses), los Gastos de Venta (Selling Expenses) y Gastos Generales (General Expenses), por ejemplo,electricidad, sueldos, alquileres, etc., que no pueden asociarse de manera directa con el costo de venta (caso de una empresa mercantil) o bien con el costo de producción (en el caso de una empresa fabril), razón por la cual se incluyen como parte de los “Overhead Costs” los Gastos indirectos de Fabricación o Carga Fabril Indirecta (Indirecting Manufacturing Costs or Factory Overhead) en una compañía manufacturera.

    Es decir, un “Overhead Cost es todo costo o gasto no asociado directamente ya sea con el costo de venta o con el costo de producción e incluyen tanto Costos Fijos (Fixed Costs) como Costos Variables (Variable Costs)

    Por otra parte, es necesario tener presente que en inglés al igual que en el español tiende a tomarse como sinónimo costo y gasto, a pesar de que contable y financieramente existan diferencias sutiles entre ambos términos.

    En resumen, los “Overhead Costs” pueden agruparse en cuatro clases: Gastos Adninistrativos (Administrative Expenses), Gastos de Venta (Selling Expenses), Gastos Generales (General Expenses) y Carga Fabril Indirecta (Factory Overhead)

    Por lo tanto, “Overhead Costs”, en mi opinión, podría traducirse como “Costos o Gastos no relacionados directamente con el Costo de Venta y el Costo de Producción”

    Esperando haber aclarado tu duda y que te sea de utilidad la información,

    Un saludo hasta la Madre Patria
     
  3. manolín New Member

    La Coruña (ESPAÑA)
    Spanish - Asturias (España)
    Hola Ayutuxte.

    Vaya "repaso" que me has dado. Olé con tu explicación. Es imposible añadir nada... salvo muchas gracias.

    Saludos cordiales desde España
     
  4. tittos69 Junior Member

    Córdoba, Spain
    Spanish SPAIN
    ¡Que grande eres! Ojalá, todo el mundo diese esas explicaciones.
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Tittos:

    Se aprende no para saber, sino para compartir lo aprendido con los demás. De esta manera se aprende todavía mas.

    Saludos,
     
  6. Camazzola New Member

    Madrid
    English (UK - Scotland)
    a simpler translation might be costes de estructura which comes up a lot in financial reports we deal with :)
     
  7. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Como siempre lo ha explicado estupendamente Ayutuxte.

    "Costes de estructura" (Camazzola) o "Costes indirectos" son buenas opciones. Como siempre si nos dices qué gastos estáis tomando como "Overhead costs" nos ayuda, dado que es un concepto de contabilidad de costes que puede variar de empresa a empresa.

    Lo que no me cuadra nada es que esté después del Ebitda.
     
  8. tittos69 Junior Member

    Córdoba, Spain
    Spanish SPAIN
    Soy estudiante de contabilidad, aporto otro nombre para dichos costes:


    Overhead or Burden
     
  9. xgacomitan

    xgacomitan Senior Member

    Comitan Chiapas Mexico
    Spanish Mexico
    Extraordinaria explicación de Ayutuxte y mejor su reflexión sobre compartir. Todo mi respeto desde México.

    Coincidiendo totalmente con su definición de "overhead" (“Costos o Gastos no relacionados directamente con el Costo de Venta y el Costo de Producción”), en algunos contextos en forma breve se traduce simplemente como "indirectos".
     
  10. franchu123 Junior Member

    Santa Cruz
    Bolivia, español
    Como una felicitación no está nunca de más me adhiero a la admiración que generó la respuesta de Ayutuxte. Muchas gracias por la explicación simple de un tema que puede resultar muy complicado.
     
  11. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Bueno, no sé que más decir que muchas, muchas gracias por la felicitación, pero el verdadero mérito es de Word Reference, por darme la oportunidad de poder compartir lo poquito que sé, por lo cual va mi profundo agradecimiento al Foro Financiero.

    ¡Un fraternal saludo desde El Salvador!
     
  12. mac0782 New Member

    Guatemala, Spanish
    Entonces son los GIF (Gastos Indirectos de Fabricación) ? ? ?
     
  13. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Mac, bienvenida/o al Foro Financiero:

    En efecto, "GIF" es un acrónimo para Gastos Indirectos de Fabricación, también conocidos como "carga fabril", "gastos de producción", "gastos generales de producción" o "costos indirectos de fabricación".

    Aquí podés leer más respecto.

    Saludes.
     
  14. cardel2 New Member

    Lima, Perú
    Spanish-Peru/English-US
    En terminos comunes, normalmente les llamamos "gastos generales" o "costos indirectos"...
     
  15. musiquero New Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos:
    Buscando sobre el tema Overheads, conocé este forum y me doy con la pregunta, y la buena respuesta de un participante. Pero también veo que la fecha de las últimas actualizaciones es de hace varios anios. Mi pregunta es: Siguen en el foro ? O llegué tarde.
    En cuanto a la definición de OH que dio Ayutuxtepeque, estoy de acuerdo con lo que él explica así que no tengo mucho para agregar. Saludos a todos
     

Share This Page