Overlay

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Natalia23, Mar 17, 2009.

  1. Natalia23 Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Hola, estoy traduciendo un manual de usabilidad y me he encontrado con este término y no se a qué se refiere.
    Este es el contexto:

    Overlays
    Breaks convention
    I would advise you to use an overlay sparingly. However cool they may semm, like linking within a document, they do not conform to our mental model of a link.

    Alguien me puede decir lo que significa "overlay"?? o si debería dejarlo así en español?? Yo creo que se trata de un elemento superpuesto, pero no se como expresarlo en español.
    Gracias de antemano
     
  2. Rafita Junior Member

    Andalucía
    España
    Yo diría "capa adicional" en el contexto genérico IT. En la referencia que citas, no sé, no sé...
    Sdos.
     
  3. manolodd Junior Member

    España, castellano
    Yo siempre he traducido Overlay como "Superpuesto/a"
     
  4. Lmental New Member

    Uruguayan Spanish
    Hola Natalia,

    En el rubro IT se utiliza la palabra "Overlay" para algo que es parecido a un pop-up. Por ejemplo, un mensaje de error se mostraría en un pop-up, pero los campos para el log in en una página se mostrarían en un overlay.
    Espero que te sirva de ayuda.

    Saludos,

    L
     
  5. NachoC New Member

    Spanish - Spain
    Tu texto, que habla de "enlaces", parece referirse a un entorno web. En ese caso, un "overlay" es una ventana emergente o una ventana superpuesta.
     

Share This Page