Override

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Vanest, Jul 17, 2013.

  1. Vanest

    Vanest Senior Member

    Canada
    Ecuadorian Spanish - Canadian English
    Good Morning,

    I am translating the software for the accounting department of a company. I don't know what the best translation for 'override' is in the following context:

    “Transport closed at 07-17-2013 Override categories (Lot/Exp) Settled”

    My attempt:

    “Transporte cerrado 07-17-2013 Anteponer categorías (Lote/Exportador) Decidido”

    Thanks for your help!

    Vanest
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Creo que mejor es, Anular categorías, resuelto.
    Decidido no está mal, pero no encaja muy bien en el contexto.
    Un abrazo.
     
  3. Vanest

    Vanest Senior Member

    Canada
    Ecuadorian Spanish - Canadian English
    Hola Keahi,

    Gracias por tu respuesta. ¿Entonces 'override' se traduce como anular? ¿No puede ser anteponer? He preguntado a alguien que trabaja en TI, y me dicen que no es lo mismo que anular, 'to annul'.

    ¡Gracias por cualquier ayuda que me puedan brindar con esta consulta!

    Saludos,

    Vanest
     
  4. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    Yo lo tengo en lenguaje técnico electrónico como Anular, invalidar, evitar e ignorar.
    También se usa para discriminar sobre otra cosa como "prevalecer", aunque se puede reemplazar con "Anular".
    La definición (con ejemplos), la encuentras aquí. http://www.learnersdictionary.com/search/override
    Si tu amigo trabaja en transportes seguro que tiene la opción más correcta, yo estoy más en el campo de la seguridad, electricidad o electrónica.
    Espero que encuentres lo que buscas.
    Un abrazo.
     

Share This Page