1. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    ¿Podría utilizarse tenedor como equivalente a owner?

    De acuerdo con WR:
    La palabra owner aparece a la cabeza de una lista y bajo owner: porposal manager, recruiter, HR, etc.

    Me parece que dueño o propietario no encajarían.

    ¿Alguna sugerencia?
     
  2. kiermel

    kiermel Senior Member

    Malaga, Spain, Europe
    Spanish - Spain
    Main Entry: 1
    tenedor, tenedora (noun)
    1 : holder
    2 tenedor de libros, tenedora de libros : bookkeeper

    Merriam-Webster
     
  3. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Muy bien. ¿Eso quiere decir que sí o que no?
     
  4. kiermel

    kiermel Senior Member

    Malaga, Spain, Europe
    Spanish - Spain
    Si es alguien que posee algo owner es correcto. La otra opción es holder: poseedor, titular.

    Solo indicaba que en Merriam, la primera opción es holder.

    En Dictionary.com hay más detalles:

    1.something that holds or secures: a pencil holder.
    2.a person who has the ownership, possession, or use of something; owner; tenant.
    3.Law. a person who has the legal right to enforce a negotiable instrument.
     
  5. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Te agradezco el interés, la participación y el tiempo que te tomas, kiermel, pero eso no es lo que pregunto.

    No pregunto si la palabra owner es la correcta. Pregunto si la palabra tenedor es equivalente a owner. En inglés aparece owner y entiendo a qué se refiere, busco un equivalente en español.

    De nuevo, gracias por darme la mano.
     
  6. Monedita Senior Member

    Nicaragua
    Espanol
    DUENO, propietario es lo mejor. No uses tenedor
    tenedor es otra cosa. Tenedor seria "fork", "custodian" "Keeper" depende del contexto.

    Dueno de un edificio "landlord"
    dueno de un bote "owner"
    dueno de un empresa "president" "de un lawfirm "partner, member"
    co-dueno o socio "partner"
    Todo depende del contexto
     
  7. xymox Senior Member

    Barcelona, Spain
    English, French - Canada
    En el contexto en él que lo utilizas (si entiendo bien), podría ser persona encargada/encargado/encargada o titular o responsable.

    Me parece que la persona en cuestión, HR recruiter, etc., no posee ni es dueño de algo en concreto sino que se responsabiliza de algo, ¿correcto?
     
  8. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Borgonyon:

    Seguro que un abogado de allá te da una mejor respuesta.

    Como abogado de aca, owner me transmite la idea de propietario o, a lo sumo, de poseedor con título. Tenedor es (y perdona la perogrullada) el que tiene o detenta, esto es, a mi entender un mero poseedor.

    Si el original dice owner y lo que buscas es un equivalente en español, que no sea dueño o propietario, Tenedor funcionaría si el contexto no es estrictamente jurídico. Retomando tu consulta original, que tal ¿Encargado? ¿o las demás sugerencias jgagnon?

    Saludos,

    Camilo
     
    Last edited: Aug 13, 2008
  9. kiermel

    kiermel Senior Member

    Malaga, Spain, Europe
    Spanish - Spain
    Más exactamente:
    tenedor seria keeper en Manufacturing
    En Finanzas (Legal and Economics) sería holder
    Tenedor de libros sería bookkeeper

    No se si te vale. Espero que si.
     
  10. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    ¡Carámba! Ahora sí que se ha puesto bueno este jarabe . . .
    Yo sé que tenedor es fork, por otra parte, custodian y keeper es exactamente el contexto de este asunto

    Precisamente, se responsabiliza, es la persona encargada, etc., como has dicho.

    Exactamente. No tiene nada que ver con asuntos jurídicos. Más bien es en relación a administración y asignación de responsabilidades.
    Me parece curioso que se use holder, en inglés, lo cual sería tenedor, ¿no es cierto?

    En vista del hecho y lo concebido del caso, parece que encargado es lo más apropiado.

    Les agradezco un millón.
     
  11. xymox Senior Member

    Barcelona, Spain
    English, French - Canada
    De nada Borgonyon,

    Me parecía ser un contexto de Gestión de Proyecto con lo cual se utiliza encargado o responsable.

    ...empiezo a entender tu proyecto desde ayer ...:D
     
  12. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Borgo,

    Director del Proyecto
    Responsable del Proyecto

    Estas dos son las que mejor me suenan, porque "propietario intelectual del proyecto" no implica necesariamente que vaya a ser responsable de su ejecución...

    Tenedor se usa principalmente para títulos de propiedad, letras de cambio y otros valores, al menos aquí en España...

    Saludos
     
  13. Tezzaluna

    Tezzaluna Senior Member

    Olympia, Washington, USA
    US English and Costa Rica Spanish
    Borgo,

    ¿Qué te parece:

    Teniente del proyecto?

    Saludos, amigo.

    TezzaLuna
     
  14. xymox Senior Member

    Barcelona, Spain
    English, French - Canada
    Hola,

    Lo siento, pero me parece que he causado mucha confusión en hablar de proyecto. Si se lee el hilo desde el principio, uno puede constatar que se buscaba un título para una columna de una tabla y poca cosa más.;) Pido disculpas.
     
  15. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Agradezco a todos y todas su participación y cooperación.

    ¿Qué sería de mi sin ustedes?
     

Share This Page