PÚblico-alvo

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Camudando, Jul 28, 2009.

  1. Camudando Junior Member

    London, UK
    Portuguese
    Hello there,

    I'm trying to figure out what would be the equivalent expression to 'público alvo' 'in English... i've found 'target audience', but I'm not very sure if it would work for the case I'm working, which is a campaign...

    Can we use audience for a campaign? It seems that it works better for a passive public (tv, cinema, teatre, radio, and so on), but not for people that we want to actively engage... Am I wrong?

    Please help...

    Thanks in advance

    x
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Vejamos o que o dicionário diz sobre audience:
    http://www.wordreference.com/definition/audience
    interview

    audience
    a gathering of spectators or listeners at a (usually public) performance; "the audience applauded"; "someone in the audience began to cough"

    audience

    the part of the general public interested in a source of information or entertainment; "every artist needs an audience"; "the broadcast reached an audience of millions"

    E, no seu caso, de acordo com isto, é target audience.


     
    Last edited: Jul 28, 2009
  3. Camudando Junior Member

    London, UK
    Portuguese
    Muito obrigada Vanda!!

    Bom dia para você!!!

    x
     
  4. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Bom Dia Camudando
    Concordo com tudo que disse Vanda, e, diria mais: "público alvo" soa com tradução de "target audience" para o português. Simplesmente está-se a reverter o processo.

    Saudações
     
  5. shemuniz Junior Member

    Portuguese

    Bom dia.

    E no caso de um empresa estar criando um produto, por exemplo, de acordo com determinado público alvo, podemos usar o "target audience" tbem?

    Obrigada.
     
  6. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Penso que target consumer ou target market, neste caso, são mais adequados.
     
  7. shemuniz Junior Member

    Portuguese
    Boa noite.

    Muito obrigada, acho q vai ficar muito bem no contexto o "target consumer".

    Boas festa pra todos!
     
  8. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Perfeito!
    De fato nem "target consumer" nem "target market" - lógicos que sejam do ponto de vista do português - são expressões usadas em inglês. Na minha (limitada) visão, é mais importante o uso reconhecido no idioma de destino.
     
  9. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Os "marketeiros" de plantão aqui de casa dizem que sim, coolbrowne...
    um exemplo, mais este e este.
     
    Last edited: Dec 23, 2012
  10. shemuniz Junior Member

    Portuguese
    E agora, quem desempata????

    Abraços.
     
  11. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Oi estimados foreros:
    Eu preciso traduzir o citado termo no contexto para organização sem fins de lucro. Ele termo é seguido por uma lista de pessoas formulados do mismo: Novos voluntários, Membros de apoio, Líderes, Equipes Técnicas, Treinadoras, Chefes Executivas e Membros de Conselhos.


    Duvido que o "Public Target" seja correto. Idéias?
     
    Last edited: Jul 12, 2013
  12. carolmoraiss

    carolmoraiss Senior Member

    Brazil
    Portuguese
    desculpe, não entendi sua pergunta...
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Target audience.
     

Share This Page