1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

périmètre de sécurité

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Syagrius, Jul 19, 2007.

  1. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Bonjour

    Voici ma phrase en français pour le contexte :

    Un périmètre de sécurité délimité par des bandes de plastique jaune entoure les lieux du crime.

    Et ma traduction anglaise (maladroite) :

    A security perimeter delimited by yellow plastic bands surrounds the location of the crime.

    Est-ce correct?

    Votre opinion svp.

    Merci:).
     
  2. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Wollongong, Australia
    English - Australia
    A security perimiter marked, indicated etc. by yellow police tape surrounds the crime scene.
     
  3. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    'The scene of the crime was cordoned off with yellow plastic tape.' would be more natural.
     
  4. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Wollongong, Australia
    English - Australia
    Cheers! That's exactly the word I was looking for :D (cordoned)

    But I still think "police tape" would be the most accurate translation...
     
  5. Syagrius

    Syagrius Senior Member

    Montréal, Québec, Canada.
    Français. Québec¸Canada.
    Merci pour vos réponses, thank you very much.
     
  6. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    or roped off (cordon is a type of rope)
     
  7. manska86 Senior Member

    UK English
    puis-je demander... si on parle d'un pays qui est dans la guerre est-ce que 'safe zone' va mieux ou est-ce qu'on dirait toujours 'security perimeter'?
     

Share This Page