"Pół" fałszywi przyjaciele

Discussion in 'Polski (Polish)' started by miguell, Jul 1, 2014.

  1. miguell Senior Member

    Polonia
    Polaco
    Witam wszystkich

    Chciałbym zapytać o zjawisko fałszywych przyjaciół w języku. Wiem na czym ono polega, ale zastanawiam się, co ze słowami, które są fałszywymi przyjaciółmi tylko w jednym ze znaczeń.
    Czy takie słowa też można w ten sposób nazwać?
    Na przykład: polskie słowo "burdel" i hiszpańskie "el burdel" pokrywają się w znaczeniu dom publiczny. Nie mniej jednak hiszpańskie "el burdel" nie znaczy "burdel" w znaczeniu "bałagan" Podejrzewam, że we wszechobecnym angielskim też są takie przypadki semantyczne
    Jak nazywają się takie słowa? Semi falso amigo? (pół fałszywy przyjaciel) ;p

    Pozdrawiam
     
    Last edited: Jul 1, 2014
  2. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Nie rozumiem, dlaczego używasz słowa „burdel” po polsku i hiszpańsku jako przykładu „false friend”. Właśnie ono jest zarówno podobne w brzmieniu jak i ma to samo znaczenie podstawowe (główne). Jest to właśnie „autentyczny przyjaciel”. Inne znaczenia tego słowa po polsku są znaczeniami drugorzędnymi, przenośnymi, slangowymi. Słowo „burdel” w znaczeniu „bałagan” po polsku ma takie przenośne i slangowe znaczenie wtórne.
    Jak można oczekiwać, żeby takie znaczenia wtórne miały być takie same, i dlaczego mielibyśmy je nazywać „fałszywymi przyjaciólmi” jeżeli tego samego znaczenia wtórnego nie mają?
    Każde słowo ma wiele znaczeń. Na ogół jedno podstawowe, oraz znaczenia wtórne, a też drugiego, trzeciego, a nawet czwartego rzędu. Im dalej się oddalamy od znaczenia podstawowego tym bardziej te znaczenia będą nieoczekiwane i przypadkowe.
    Dlatego nie widzę potrzeby tworzenia terminu dla słow, które brzmią tak samo lub podobnie, ale mają podobne tylko jedno ze znaczeń, ponieważ jest to sytuacja.
    Jako ciekawostkę dodam, że po norwesku jeżeli ktoś chce być obrazowy i dosadny, to określi straszny bałagan jako „bombet horehus”, czyli „zbombardowny burdel”. Samego słowa „bordell” (burdel) jednak nigdy nie używa się w tym znaczeniu przenośnym.
     
    Last edited: Jul 23, 2014
  3. miguell Senior Member

    Polonia
    Polaco
    Tylko zapytałem xd
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hiszpańskie słowo "burdel" też ma przenośne znaczenie, całkiem bliskie polskiemu:

    burdel.
    (Del cat. bordell o prov. bordel).
    1. m. Casa de prostitución.
    2. m. coloq. Casa o lugar en que se falta al decoro con ruido y confusión.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
    Last edited: Jul 1, 2014

Share This Page