1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Póliza contable

Discussion in 'Financial Terms' started by Vanya, May 26, 2006.

  1. Vanya Junior Member

    Mexico, City
    Español-Mexico
    Hello!

    Can someone help me to translate "póliza contable" into English?
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Vanya... y bienvenido(a) a WordReference.

    Para estar seguros de que te brindamos la traducción correcta en el contexto real en que fue usado, por favor escríbenos la oración completa donde aparece el término "póliza contable".

    Esperamos por ti.

    Saludos,
    LN
     
  3. Vanya Junior Member

    Mexico, City
    Español-Mexico
    Thanks for your reply, the context is the following:

    "En el sistema de la empresa, la captura de las pólizas contables deberá referenciarse con las iniciales de cada usuario..."

    Hope you can help me.


    If something is wrong, please correct it. I'd appreciate it.
     
  4. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    I have the same doubt, I don't think I can say policy.
    Someone can help us!!!
     
  5. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    it's rwally urgent and I cannot find the answer neither here nor in a normal dictionary.
    At least someone can give ma a page where this accountacncy terms are.
    Thanks in advnce and sorry for be on a hurry That is not a demand is only an urgent favor.
    Thanks 4 the comprehension
     
  6. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Esta página web sugiere o "accounts ledger" or "journal voucher".

    Ojalá que esto te sirva.

    -- Ed
     
  7. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Creo que queda mejor Journal voucher, ya que ledger da la idea de que es de mayor y no de diario.

    Muchísimas Gracias.
     
  8. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Y por ejemplo, si quísiera decir "Hay que imprimir todas las pólizas (referiendome a las contables)"
    We have to print all the journal vouchers?

    Se dice así u otra idea.
     
  9. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
  10. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
  11. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Ah ya veo debe de estar completo General Journal entry. ya que si pones journal entry asií sin el General das otra idea.
     
  12. ST04 New Member

    Spanish-Mexico
    Disculpen alguien podria ayudarme a traducir "poliza de cheque", me urge!!
    Gracias
     
  13. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    I worked for an American company in Mexico and we just called it voucher.
     
  14. nastorgajr New Member

    USA and Spanish
    Yes. The word should be "entry" which is "poliza".
    You can also use "Journal Entry" which would be "Poliza de Auxiliar Contable" because "Journal" is "Auxiliar Contable".
     

Share This Page