pôr a mão por baixo

Discussion in 'Português-Español' started by Cordovês, Oct 8, 2008.

  1. Cordovês Junior Member

    Español, català (España)
    Olá a todos, olhem para este trecho:

    A União Europeia (UE) decidiu pôr a mão por baixo ao pequeno poupador: as contas bancárias até 50 mil euros estão garantidas.

    O que quer dizer "pôr a mão por baixo"? Vem exprimir a ideia de "salvar", de, como diríamos em castelhano, "sacar las castañas del fuego"?

    Obrigado desde já.
     
  2. ulala_eu

    ulala_eu Senior Member

    Galicia
    Galician and Spanish (Spain)
    Sí, creo que tienes razón. Pero yo más bien lo traduciría por:

    La Unión Europea (UE) ha decidio echarle una mano al pequeño ahorrador...

    Sacar las castañas del fuego implica que lo que sea que es negativo ya ha ocurrido y yo creo que la idea es que van a ayudar por si sucede algo.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em geral quer dizer 'proteger'. Julgo que está relacionado com um ditado popular que é mais ou menos assim: 'ao menino e ao borracho põe Deus a mão por baixo'.
    'Tirar as castanhas do fogo' também se diz vulgarmente em português.
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Otra posibilidad: sostener.
     
  5. Pilar Obón Senior Member

    Ciudad de México
    Mexican Spanish
    ¡Hola!
    Creo que el sentido de la frase es "proteger a los pequeños ahorradores por debajo de la mano", es decir, no hacerlo públicamente. En español decimos también "por debajo del agua".
    Espero que sirva.
    Pilar
     

Share This Page