Público alvo

Discussion in 'Português-Español' started by Luispierlet, Mar 29, 2007.

  1. Luispierlet Junior Member

    Brasil
    Alguém poderia me indicar qual é a traducão para o espanhol da expressão "Público alvo"

    Obrigado
    Javier
     
  2. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Algo de contexto sería bienvenido. Pero creo que la traducción puede ser:
    Público blanco, o público puro, o público inocente.
     
  3. Luispierlet Junior Member

    Brasil
    Me parece que no es lo que estoy buscando, ya que eso que pregunto "Público alvo" se refiere al público que va dirigido una publicación
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Como já indicou o Luispierlet "Público-alvo" é um conjunto de consumidores composto para um determinado produto.
    No marketing se estudam vários factores antes de mostrar à venda um produto. Por exemplo, dificilmente sugeriram um produto “de última geração” como um videojogos para pessoas de mais de 70 anos porque o público-alvo é a mocidade. Igualmente, uma agência de viagens também não anunciará uma viagem arredor do mundo para pessoas, que desgraçadamente, não auferem o salário mínimo. O destino “desta viagem” são os multimilionários que são o "Público-alvo" desse produto. Esta é a minha opinião. Espero não estar errado.
    Bom fim-de-semana! :)
     
  5. -Luciana- Senior Member

    Argentina, español
    olá Luispierlet! eu não conseguia me lembrar o que era "público alvo" mas o que Tombatossals escreveu eu acho que está certo. Na Argentina o "público alvo" é "target", é o termo que utilizam em Marketing e fica assim, em inglês.
    Um abraço!
     
  6. Juventude Senior Member

    Brasil
    Português - Brazil
    Amigos
    Vi en diversos sitios de España en Google el término "Público objetivo". Algo de "público target" también lo he visto.
    Saludos
    Eduardo
     
  7. Loscar58 New Member

    Argentina, Spanish
    alvo = blanco = target
     
  8. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Recentemente eu traduzi para "público blanco". recordo-me de haver feito uma pesquisa no Google à época....
    Espero ter ajudado.

    Sds,
     
  9. Moixe

    Moixe Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish, Chile
    En MKTG también lo he leído como "Mercado Objetivo".

    Agora, no futebol, em espanhol, "Publico Albo" ou "Hinchada Alba" (com B) sería a torcida do Colo-Colo do Chile :D
     
  10. Ediroa

    Ediroa Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Buscando "alvo" por otros motivos, he encontrado "público alvo" como público destinatario.

    Por si a alguien le sirve en el futuro.

    :)
     
  11. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Hola!

    Confirmo la exposición de Tombatossals. Público alvo, consideradas sus características, es exactamente aquél al que se destina un determinado producto.

    Creo que en español, también como ya ha sido sugerido, se traduce por Público blanco. Puedesverlo aquí .

    Me temo que el enlace no va a funcionar, así hice el colaje de lo importante. Se trata de una conferencia.
    Público-alvo

    Presidentes, vice-presidentes, superintendentes, diretores de empresas dos setores privado e público, e executivos das áreas: Planejamento Estratégico, Marketing, Recursos Humanos, Responsabilidade Social, Administrativa, Financeira, Comunicação Corporativa, Operações, Vendas, (....)
    Devido ao caráter internacional do evento:
    Todas as atividades programadas serão acessíveis a participantes de língua portuguesa, espanhola e inglesa;
    (....)

    Mejores saludos
     
  12. MCV New Member

    São Paulo
    Brazil / Portuguese
    Javier,
    Em estudos de pesquisa de mercado tenho visto esta expressão com um anglicismo junto "TARGET DEL ESTUDIO".

    At.,
    Marcia
     
  13. Sintagma New Member

    Spanish
    Hola!

    ... y qué tal si fuera "público meta", ya que sería un público determinado, específico, al que se le destina algo en concreto...

    Hasta pronto!
     
  14. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Perdónenme mi atrevimiento, pero me parece que "público destinatario" suena más natural, sobre todo tratándose de una publicación. Claro que puedo equivocarme...
     
  15. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    De acuerdo con airosa.
    Vean la traducción recomendada
     
  16. Belzinha Junior Member

    portuges
    Preciso traduzir público alvo ao espanhol. Agradeço se puderem me ajudar
    Belzinha
     
  17. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Veja este link, por favor.
    TT.
     
  18. jcr.meta

    jcr.meta Senior Member

    Montevideo, Uruguay.
    Spanish from Uruguay
    Público objetivo.

    Tiene buena frecuencia de uso y el significado es igual. Yo lo he visto en muchas disciplinas: marketing, publicidad, traducción, periodismo, etc.

    Espero haberte ayudado ;-)
     
  19. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Por aquí en los estudios de marketing, se suele utilizar preferentemente público destinatario. Target public, también es una expresión que utilizan permanentemente aquellos que presumen de MBA
     
  20. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Acá se conoce como "público meta".

    Saludos
     
  21. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Encontrei este link: http://www.blogtv.com.mx/MarketeirosRede.aspx de uma página do México.

    ..."¿Ya imaginaste poder participar de una charla entre lanzadores de las tendencias (publishers) y los formadores de la opinión (público-blanco) de su segmento? Pues eso, su campaña publicitaria podrás mezclarse con el actual..."

    Depois de todas as respostas e opiniões, termino por acreditar que, dependendo do páis/região a que se destina, poderia ser usada qualquer destas opções.
     
  22. cpamef Junior Member

    Español
    También se dice directamente DESTINATARIOS.

    Saludos!
     
  23. Dianette

    Dianette Senior Member

    Brasil
    Ecuador - native language Spanish
    ¡ Hola !

    También podría decirse "CLIENTES POTENCIALES"

    ¡ Cordiales saludos !
     
  24. Frenesie10 New Member

    Spanish latinoamerican
    Hola, porque no nos dices de donde eres, o de que país es la traducción. Ya que como viste el español es muy variado, y tiene muchísimos términos dependiendo de la región. Particularmente no creo que sea público blanco, nunca lo he escuche jamás, por lo menos en el sur de Latinoamérica. Cuidado con los guiones, el guión español no tienen el mismo significado que el guión portugues. Un saludo.
     
  25. dprako Junior Member

    Costa Rica
    español
    Hola, Javier... la mejor traducción sería público meta o lector meta cuando se trata de textos.
     
  26. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Hace poco leí en unos artículos sobre semiótica de la publicidad la expresión "público diana" en español.
     
  27. Dianette

    Dianette Senior Member

    Brasil
    Ecuador - native language Spanish
    Bueno, solo para recapitular y dejar algo más concreto:

    PÚBLICO ALVO en portugués puede ser traducido al español como:

    Términos más usados (en América Latina):

    Mercado objetivo
    Público destinatario
    Clientes potenciales

    Términos menos usados:

    Público blanco / público meta

    Términos usados (en España)
    público target
    público objetivo


    ¡Saludos a todos!
     
  28. arc_en_ciel New Member

    Valencia (Valencian Country, Spain)
    Spanish - Spain / Catalan - Valencia
    En el Termcat, un diccionario de neologismos online en que se puede buscar en castellano, catalán e inglés (y a veces francés y alemán) he encontrado esto:
    • ca públic objectiu, n m
    • ca grup objectiu, n m sin. compl.
    • es grupo objetivo
    • es público objetivo
    • en target
    • en target audience
    • en target group
    Conjunt de persones al qual es dirigeix una acció de comunicació.


    A parte, he encontrado esto: http://es.wikipedia.org/wiki/Mercado_objetivo


    P
    or tanto me parece que la traducción de público-alvo puede ser público objetivo, mercado objetivo, grupo objetivo o mercado meta, pero el primero es el más común, según he visto en internet.
     
    Last edited: Aug 17, 2011
  29. cordobes82 Senior Member

    Córdoba, Argentina
    Brazilian Portuguese - Argentina Spanish
    Gostei mais de "público destinatario". Acho que é bem entendível e correto. Já em textos muito técnicos, você vai encontrar muito "target", como falaram antes. Mas eu como defensor do português e espanhol sem excesso de anglicismos, lhe sugeriria colocar "público destinatario" mesmo. :)
     
  30. Sabinero07

    Sabinero07 Junior Member

    A Cidade Maravilhosa, Brasil
    Español (Argentina)
    Segmento, "target" es producto de esa anglomanía de decir cosas en inglés (al menos en nuetro país) que están perfectamente bien nombradas en el español, y sobretodo en carreras como Marketing (¿Comercialización?) :mad:
     

Share This Page