1. pippinchip New Member

    English - USA
    Estoy ayudando con la página web de un ONG. Una parte describe el fenómeno de la migración en México.

    I'm having trouble with the first part of this sentence. Me parece que no tiene (tenga?) sentido, pero no sé! Si la frase está mal, cómo lo cambio para que tenga sentido?

    "México además de ser un país expulsor se caracteriza porque cada año miles de personas provenientes de Centroamérica (171 mil según la Segob) se internan al país principalmente con el objetivo de llegar a Estados Unidos."


    El "pais expulsor" quiere decir que México no solamente expulsa a migrantes, que también llegan muchos migrantes de Centroamérica.


    So in English it would be... "(México además de ser un país expulsor se caracteriza porque) every year thousands of people from Central America (171,000 according to Segob) enter the country with the principal objective of reaching the United States."


    How would you translate "pais expulsor"?
     
  2. Alita Quicui Junior Member

    Spain- Spanish
    Hola,
    "expulsor" es el que expulsa así que no tiene nada que ver con la gente que recibe (¿país receptor?) y por "país expulsor" sólo entiendo eso, que expulsa.
    Por cierto, un detalle "las personas se internan al país no me suena bien". Creo que uno se interna en los sitios "se internan en...". Tal vez ¿"las personas que se introducen, adentran, en el país?" me suena algo mejor.
    Cheers!
     
  3. SickkkBoy

    SickkkBoy Senior Member

    Venezuela
    Español
    No me gusta el uso de la palabra "expulsar" para indicar que México es un país con muchos emigrantes. Expulsar se refiere más comúnmente a obligar la salida de algo ó alguien, por ejemplo, cuando te expulsan de la escuela.
    Yo diría: "México, además de ser el país con mayor emigración a nivel mundial, se caracteriza porque cada año miles de centroamericanos ingresan al país con el propósito de llegar a los Estados Unidos"
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Si no hay trabajo, te pueden secuestrar o matar en cualquier momento, no tienes derechos, ¿no te están expulsando?
     
  5. SickkkBoy

    SickkkBoy Senior Member

    Venezuela
    Español
    El uso de la palabra expulsar está bien usado pero no en el sentido que tú piensas, ella habla de expulsar en el sentido de arrojar, por ejemplo, puedes decir que un grifo expulsa agua, sólo digo que no me gusta ese uso de la palabra expulsar.
    Respecto a lo que dices, no, México no obliga (literalmente) a sus habitantes a irse. Si en la escuela tus compañeros te molestan, se burlan de ti, hacen que no quieras ir más clases; la escuela te está expulsando? no, verdad?
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Está bien, puede ser cierto, pero no es lo que informa la frase de pippinchip. Solo dice que México es un país del que emigran ciudadanos. No dice que sea el país con mayor emigración en términos absolutos o relativos a su población. Si bien no me gusta a mí tampoco lo de país expulsor, creo que quien lo escribió lo hizo con lo que flljob tiene en mente:denuncia. No quiso ser neutro en lo que escribió. Podría haber dicho lo mismo sin recurrir a esa combinación de "país expulsor".
    Saludos
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Pero también es posible que sea un término técnico que no denote la violencia de expulsar.
     
  8. e42mercury Senior Member

    Mendoza, Argentina
    English, USA
    Hola - muy interesante todo, pero queda la duda: como se dice "país expulsor" en inglés?
    Mi sugerencia sería "An exporting country" (para bienes) o "A country with heavy/strong emigration" (people).... but it doesn't sound very natural. Any other ideas?
    thanks. Erik
     

Share This Page