Pace yourself

Discussion in 'Italian-English' started by CristinaBurke, Jan 25, 2006.

  1. CristinaBurke Senior Member

    Italia
    Ciao, cosa significa questa frase?
    Pace yourself.
    I'm paced, I'm paced.

    Datti una calmata.
    Sono calma. Sono calma.
     
  2. winnie

    winnie Senior Member

    italy, italian
    Idiom: pace oneself
    • To work at a constant rate with the aim of achieving a particular goal, particularly when under pressure.
    • source: allwords.com
     
  3. shamblesuk

    shamblesuk Senior Member

    London
    England, English
    'I'm paced' non è usata.

     
  4. Mantenersi a' una andatura modica per non stancarsi.

    Please correct my Italian.
     
  5. CristinaBurke Senior Member

    Italia
    Grazie a tutti :)

    Carrickp provo a "correggerti" (al limite qualcuno correggerà me:) )

    Mantenere un'andatura modica per non stancarsi.

    Oppure
    Tenere un ritmo moderato per non stancarsi.
    Limitare gli sforzi per non stancarsi.
     
  6. Aha! Thanks.
     
  7. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    Veramente modica e' la spesa,
    l'andatura e' moderata!
     
  8. CristinaBurke Senior Member

    Italia
    Ecco...appunto!:eek: ;)
     
  9. Manola81 Senior Member

    Italian
    Mi trovo di fronte a questo dialogo:

    A: I thought you had a family thing to do today.
    B: Let's just go to the pub instead.
    A: Shouldn't you be pacing yourself?
    B: I don't even want the stupid party.


    Questa la mia proposta:

    A: Pensavo che oggi avessi delle cose di famiglia da fare.
    B: Andiamo al pub, invece.
    A: Non dovresti andarci piano?
    B: Non voglio nemmeno la stupida festa.


    Sono due ragazzi che parlano.

    Suggerimenti e/o correzioni?

    Grazie.
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Andarci piano mi pare calzante qui, Manola.:)
     
  11. Manola81 Senior Member

    Italian
    Perfetto! Grazie london calling. :)
     

Share This Page