Packing (wound packing material)

Discussion in 'Medical Terminology' started by grandpollo, Mar 31, 2009.

  1. grandpollo New Member

    English - Canadian
    I need to give directions to a doctor in Nicaragua. A wound while healing is repacked daily with packing material which is a type of gauze or bandage embedded with silver. The old is removed, the new added - I have come up with this, calling it gasa especial and that I will supply it. I hope it is clear but if there is a word it would be preferable.
    1. Retire el vendaje viejo
    2. Retire el material de gasa especial del interior de la herida
    3. Irrigar la herida con solución de irrigación salina estéril con una jeringa estéril 30 ml
    4. Coloque el material de gasa especial (incrustados con plata y suministrados por paciente) suavemente en el interior de la herida
    5. Aplique un nuevo vendaje
     
  2. Zulini

    Zulini Senior Member

    Spanish
    Hola: yo diría
    1. Retire el vendaje actualmente en uso.
    2. Retire el material de gasa especial de la herida
    ("del interior") significaría "from the inside" ??
    3. Irrigue la herida con solución salina estéril con una jeringa estéril de 30 ml
    4. Coloque el material de gasa especial (impregnado /embebido con plata y suministrado por el paciente) suavemente en la herida.
    5. Aplique un vendaje nuevo.
     
  3. grandpollo New Member

    English - Canadian
    Gracias.
    #3, si olvido usar el verbo subjunctivo.
    #2, si, el material de gasa esta dentro la herida ya. Ah. Entiendo que se parece el medico esta dentro la herida, para retirarlo.
    Mean to say remove the existing material that is (already) inside the wound. de la herida to mean the inside of the wound. No? de = of vs. from.
    In the clinic today the label on the package says gasa de relleno which was a pretty obvious way to find out. I didn't expect to see trilingual labeling but there it is. Still I feel like a chili pepper using that word.

    Creo que esto esta suficiente?
    1. Retire el vendaje actualmente en uso.
    2. Retire el gasa de relleno del interior de la herida
    3. Irrigue la herida con solución salina estéril con una jeringa estéril de 30 ml

    4. Coloque el gasa de relleno (impregnado con plata y suministrado por el paciente) suavemente en la herida.
    5. Aplique un vendaje nuevo.
     
    Last edited: Apr 1, 2009
  4. Zulini

    Zulini Senior Member

    Spanish
    Hola: lo que sigue me parece perfecto, sólo cambiando "la gasa":

    Creo que esto es suficiente?
    1. Retire el vendaje actualmente en uso.
    2. Retire la gasa de relleno del interior de la herida
    3. Irrigue la herida con solución salina estéril con una jeringa estéril de 30 ml

    4. Coloque la gasa de relleno (impregnada con plata y suministrada por el paciente) suavemente en la herida.
    5. Aplique un vendaje nuevo.
     
  5. grandpollo New Member

    English - Canadian
    OK gracias. Pienso que usaba "el" (material) porque el esta antes "material" en lugar de antes (la) "gasa". Es correcto? Cuando hay dos palabras y el primer es el sustantivo masculino, y el segundo es un sustantivo (femenino) tambien, pero es como un adjetivo ?
     
  6. Zulini

    Zulini Senior Member

    Spanish
    Hola grandpollo:
    Sí, es "el" material y es "la" gasa.
    Si dices "el material de gasa" te estás refiriendo a "el material", masculino, por tanto sería "el material de gasa (impregnado...)
    Pero si sólo dices la gasa, es femenino, "la gasa (impregnada...)
     
  7. grandpollo New Member

    English - Canadian
    OK, como creí.

    En realidad el material no es "la gasa" es como la gasa (para decirle al médico una palabra familiar) , por lo tanto el sustantivo es "el material" con un adjetivo "de gasa" ,probablemente es mas precisa, pero te entiendo completamente.

    Por supuesto sabemos la palabra es "la gasa de relleno" y los médicos deben conocerla.

    Gracias por ayudarme y me gusta aprender tu idioma.
     

Share This Page