1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Padre y madre (sinónimos)

Discussion in 'Sólo Español' started by roxcyn, Feb 24, 2009.

  1. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    ¿Padre y madre son sinónimos?

    Gracias por responder esta pregunta. Quiero saber si "el padre" y "el madre" son sinónimos según el contexto que sigue:

    Hay un anuncio (publicidad) en la tele acerca de películas piratas. Aparecen una hija (Hª), la madre de la hija (Mª) la abuela (la madre de la madre de la hija, Aª). Hª, Mª y Aª son abreviaturas que escribí. Casi al final del anuncio el hijo (Hº) de la madre entró en la escena.

    Mª: Hola, mamá (dirigida a la abuela)
    Aª: Hola, mi hija (dirigida a la madre, la hija de la abuela)
    Hª: Hola, mamá (dirigida a la madre)
    Aª: ¿Cómo te fue?
    Mª: Bien
    Aª: Bien cansada, ¿verdad?
    Mª: Sí. Mira, compré esta película pirata.
    Aª: Mira hija: comprar una película pirata es como robarlo.
    Mª: Ay no mamá no lo robé, lo compré. Además era buenísima.
    Hº: (saliendo a la puerta). ¡Nos vamos un rato!
    Mª: ¿Adónde vas?
    Hº: (parado a la puerta) Con mis amigos.
    Mª: Mañana tienes examen. Tienes que estudiar.
    Hº: No hace falta
    Mª: ¿Cómo que no "hace falta"? Tienes que estudiar.
    Hº: Yo conseguí el examen.
    Mª: ¿Cómo conseguiste el examen? ¿Robaste?
    Hº: No, no lo robé. Lo compré. (se va)
    Hª: Como tu película.

    (Locutor dice lo que sigue. El texto aparece en la tele:))
    Las películas piratas se ven mal.
    Pero tú como papá te ves mucho peor.
    ¿Qué le estás enseñando a tus hijos?


    1. La primera pregunta mía es: En el anuncio no aparece el padre, ¿por qué el locutor dice "pero tú como papá te ves mucho peor"? ¿Es una frase en general? ¿Se puede refiere a la madre en el anuncio? ¿Sonaría bien si decimos "Pero tú como mamá (madre) te ves mucho peor"?
    2. La segunda pregunta mía es: ¿Por qué cambiaron el género en el anuncio? Al principio se refrieron a "la película" y luego dijeron "no lo robé..." (he escrito los ejemplos en negrita arriba).
    Espero las respuestas. ¡Saludos cordiales! :D.

    Pablo
     
    Last edited: Mar 3, 2011
  2. Juan Miguel González Senior Member

    mexican spanish
    Bueno el anuncio es pésimo, pero creo que sí te equvocas un poco.
    La abuela no dice "¿es como robarlo" sino "comprar una película pirata es como robar ¿no?.
    Y la hija (la mamá del niño) responde: "Ay no mamá, yo no la robé, la compré".
    Respecto a lo de "papá" que no concuerda nada con el anuncio tienes toda la razón, como defensa puedo decir que no es el único anuncio de esa campaña y ése es el eslogan general.

    PS. La defensa es vana, el comercial es indefendible y es como para fusilar al publicista.
     
    Last edited: Feb 24, 2009
  3. Blopa

    Blopa Senior Member

    33°23'19" S - 70°33'30" O
    Español - Chile & Português - Brasil
    Hola Roxcin:

    Como se indica en otros hilos de este Foro, en español se usa el género masculino para referirse a un grupo en que los individuos grupo son de ambos sexos.

    Así, entre la mamá (la madre) y el papá (el padre) forman un grupo de dos que se les llama "los papás" (los padres).

    En el aviso, se espera que la mamá cumpla el rol formativo que le cabe a los padres (el conjunto padre + madre) y termina siendo la mamá uno de los 2 papás.

    Curioso, ¿no?

    En todo caso, en ningún caso son sinónimos.

    Espero haber podido aclarar tu duda.

    Saludos,
     
    Last edited: Feb 24, 2009
  4. cyberfenix Senior Member

     
    Last edited: Feb 24, 2009
  5. roxcyn

    roxcyn Senior Member

    USA
    American English [AmE]
    Pero, fíjate cyberfenix...acerca de las frases que corregiste ("lo robé" etc)....tengo el anuncio en el DVD que compré...y escuché muchas veces. Y sé español bastante bien...y cambiaron el género...empezaron con el femenino (la película) la cambiaron al másculino (lo)...y otra vez al feminino (la). Eso no suena bien conmigo :(. Ni tampoco la refierencia al "padre" cuando es una "madre" en el anuncio :(.

    Pablo
     
  6. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    Concuerdo con Juan Miguel, el anuncio es pésimo.
    Voy a aventurar una interpretación: dijeron "tú como papá..." porque ponen al padre como jefe de familia, que en esa estructura es el que permitiría, o no, que su familia comprara películas pirata. Claro está que implícitamente el comercial alude a una estructura familiar tradicional, además de que le pica la cresta al papá. Saludos.
     
  7. Yugureko Junior Member

    Español - Argentina
    Hola a todos,

    Concuerdo con eso de que el comercial es pésimo y, si no mal recuerdo, la escena es como la describe Juan Miguel González así que esa parte no estaría mal.

    Y con lo otro, en realidad creo que siguieron el eslogan principal que dice originalmente "papá". Sin embargo, nada les costaba cambiar la palabra a "mamá" si en una de las publicidades la "infractora" iba a ser una madre.

    Me parece que fue un descuido (o quizás se arrepintieron de poner solo a padres como infractores y decidieron hacer uno con madres), porque no me imagino cómo alguien pueda pensar que papá es sinónimo de mamá (a menos que haya usado una lógica como la que Blopa utilizó para explicar hace un rato, y en ese caso me parece que hasta un nene de cinco años hubiera pensado mejor)

    Besos
    Yugureko
     
  8. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Como ya explicaron los compañeros del foro, la mamá/madre es parte del conjunto los papás/los padres. Así que no es incorrecto. También estoy de acuerdo que sonaría mejor "Tú como mamá..."
    Las películas (femenino) también son videos o filmes (masculino) El error que veo es que fue introducida como una película y después se trató como un video o filme.
    ¿Quizá se realizó en un país donde el español no es el primer idioma? Quizá no tuvieron tiempo/dinero para editarlo.
    Saludos
     

Share This Page