1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

pagar à vista

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Ariel Knightly, Aug 13, 2010.

  1. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Gente, alguém sabe como se diz pagar à vista em inglês? Meu dicionário diz pay at sight e pay on demand, o que vocês acham? Há expressões melhores? E como se diria pagamento à vista?
     
  2. Archaicos Junior Member

    Seems like it means to pay down. Specifically, to pay (a sum of money) at the time of purchase as the first of a series of instalments. Expensive things like houses are bought over time and the first large payment (25% of the total, for example) is the so-called down payment.
     
  3. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    "Pay up front" could also be an expression that fits.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=6910

    It can also mean "pré-pagamento", "pagamento adiantado" (to pay in advance)


    But not "Pay down" is for when you are late in the payment, so it's a later payment. ("down payment" is another thing -> ex. entrada de um empréstimo, caução, etc )



    "Pay (in) cash" -> cash only payment. Pay in cash as opposed to pay by check.

    "Ele pagou à vista o leitor de mp3" -> "he paid (in) cash for the mp3 player"

    "Dicas para cortar seus custos quando paga à vista (/faz seus pagamentos à ista)" -> "tips about cutting your cost when you pay cash for everyday purchases."

    Em Portugal, "pagar a dinheiro", "pagar em espécie", "pagar contra-entrega".

    "Pay cash" (AmEn)
    "Pay in cash" (GBEn)
     
    Last edited: Aug 13, 2010
  4. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Ou seja, eu poderia dizer pay (in) cash, mesmo que o pagamento fosse feito em cheque ou débito? É isso? E quanto às expressões que achei? Alguém já viu pay at sight ou isso é só invenção do meu dicionário?
     
  5. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    "Pay in cash", "pay at sight", "pay with debit card" are all forms of payment called in Brazil "pagamento à vista" . Meaning the amount must checked as a direct credit to the receivers account. In Portugal this is call "pagamento em dinheiro" or "contra-entrega" (having a nuance of good-faith if you issue a "bank- check" good for up to ??Euros (I know the amount !!)) .

    In this "modern" times, a direct debit card is also a form of "cash", if the suppliers has means to credit the money in his bank account, which is not a general rule (some suppliers only accept cash "dinheiro vivo", "dinheiro à vista".

    "Pay at sight" is literal for "pagar à vista" which is used in some English speaking countries (as I recall there is more than one, the world is round and all this relation to a country are called "national" not "international" :rolleyes: ... sorry made a joke !)

    There is a slight difference in countries that live on credit, a payment with a credit card is considered "pay at sight", while in other this are subject to approval from the credit card company ... resulting in 1 product went out but the money could (= can eventually) go in.
     
    Last edited: Aug 14, 2010
  6. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Pelo menos em termos de Estados Unidos, o dicionário está defasado:
    Aqui diz-se inquivocamente "(to) pay cash", mesmo quando o pagamento é em cheque (que, aliás, é cada vez mais raro, exceto quando é necessário fazê-lo pelo correio) transferência eletrônica ou outro modo que não seja cartão (débito ou crédito) um crediário (payment plan, menos comum do que no Brasil). É questão de uso:
    1. Praticamente ninguém diz pay at sight ou pay on demand. Pode aparecer em linguagem de contratos porque advogados adoram termos arcaicos
    2. Não é incorreto dize "(to) pay in cash", mas é raro, geralmente dito por estrangeiros. Simplesmente "(to) pay cash" virou padrão
    Para esclarecer dicotomia brasileira (pagar) à vista/a prazo (que leva frequentemente ao erro "à prazo" :eek:) não é exatamente equivalente à dicotomia americana cash/credit. A mentalidade é diferente: no Brasil, como alternativa para à vista, é normal (*) pensar em termos de crediário (carnê de pagamentos, etc.), ou parcelamento pela operadora de cartão de crédito. Estes mecanismos não são comuns por aqui. Geralmente, para a mentalidade americana, a alternativa para à vista é "jogar no cartão" ("put on the (charge) card") e a questão de prazo de pagamento não surge no ato da compra. Passa a ser algo exclusivamente entre o comprador e a operadora de cartão de crédito - que costuma aplicar juros extorsivos - mas exclui o vendedor.(**)

    Saudações
    ------------------------------------
    (*) Claro que existe, muitos outros mecanismos no Brasil, mas são mais raros. Estamos a falar do uso mais comum. Da mesma forma, nos Estados Unidos, há outras modalidades de pagamento que são menos comuns.
    (**) Sim, existem possibilidades de interação pós-transação entre o vendedor e a operadora, por exemplo, no caso de disputas e outros eventos que caem fora do presente contexto.
     
    Last edited: Aug 15, 2010
  7. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Pagar a prazo não poderia ser simplesmente to pay in installments ou to pay on installment?
     
  8. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Not quite ! "Pagar a prazo" is to pay with an agreed delay, from the date of purchase to the date of the effective payment received :

    -> to pay at term (of X day) (pagamento a 30/60/90 dias)
    -> payment delay
    -> X days credit (30-90 days credit - crédito a 30/60/90 dias)
    -> pay at X days
     
  9. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Não necessariamente.
    Sem perder de vista que a pergunta original era acerca de "pagar à vista", em termos da nova pergunta, pagar a prazo, no Brasil (que é de onde vem a referida pergunta), tende a ser automaticamente entendido como "pagar em prestações".

    Mas..., tudo isto é irrelevante:
    O fato é que primeira expressão não é de uso comum em inglês e a segunda é simplesmente incorre(c)ta.

    De uma forma geral "não poderia ser" não é um bom caminho para tradução. Muito embora os idiomas tenhan certa estrutura e regras bem definidas, o respectivo povo é que decide o que se vai usar. Em putras palavras a lógica tende a ser má conselheira.

    Saudações
     
  10. rheinha Junior Member

    Boston, Estados Unidos
    Portuguese, English
    pagar a vista e "pay in full". You'll enjoy no interest if paid in full within 6 months.

    Boa sorte
     
  11. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Isso.

    A expressão é incomum por não ser a normalmente usada para expressar o conceito ou ela é incomum pelo fato de o conceito também ser incomum?

    Coolbrowne, quando disse "não poderia ser", não me referia a uma possibilidade gramatical; queria na verdade saber se "o respectivo povo" não teria em sua língua corrente um equivalente para pagar a prazo. A propósito, as formas que mencionei foram retiradas do Merriam-Webster's. Embora o parcelamento seja algo raro no Estados Unidos -- o que é diferente de não existir --, eu só gostaria de saber que nome esse tipo de pagamento tem nos casos raros em que acontece, se é que realmente acontece.
     
  12. vilela New Member

    Brazilian Portuguese
    According to a few sites (google searched), you could use the term 'installment payment' (which results from a 'installment payment plan/agreement'); also, you could say 'payments by installment' or 'payments in installment'.
     

Share This Page