1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pagar derecho de piso

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Flowerpower, Sep 28, 2005.

  1. Flowerpower New Member

    ARGENTINA
    Hola gente linda!! necesitaría su ayuda para traducir la expresión "pagar derecho de piso" que se usa por ejemplo cuando una persona comienza a trabajar en algún lugar y tiene que tolerar todo tipo de injusticias porque recién comieza a trabajar alli..
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Quizás lo puedas decir: to pay one´s dues

    Lamento no haber visto tu pregunta antes...

    Saludos!!!
     
  3. exe Senior Member

    Punta Arenas
    chile/español
    http://www.tfd.com/hazing
    haze 2 Pronunciation (hz)
    tr.v. hazed, haz·ing, haz·es
    1. To persecute or harass with meaningless, difficult, or humiliating tasks.
    2. To initiate, as into a college fraternity, by exacting humiliating performances from or playing rough practical jokes upon
    parece que es algo así...
     
  4. Flowerpower New Member

    ARGENTINA
    Gracias por las respuestas!!!!
     
  5. Eugens

    Eugens Senior Member

    Argentina Spanish
    Hola! Esto es lo que encontré yo en mi diccionario...
    Pagar derecho de piso: to earn one's place in the job, office, etc.
     
  6. EL SABIO Senior Member

    English Trinidad & Tobago
  7. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish/English/Italian
    Hola!
    Cómo se dice "derecho de piso" en inglés?
    Decimos esta frase por ejemplo cuando alguien es nuevo en un trabajo, y empieza haciendo cosas simples, y aguantando quizás no muy buenos tratos para poder hacer su carrera en ese trabajo.
    Saludos
    -K-
     
  8. lafert Senior Member

    at the edge
    Spanish Uruguay
    to pay one´s dues, pagar derecho de piso
     
  9. Kaia

    Kaia Senior Member

    Argentina -Spanish/English/Italian
    Muchas gracias a ambos
    -K-
     
  10. Filomeno's brother

    Filomeno's brother Senior Member

    Colón, Entre Ríos, Argentina
    Argentina / Spanish
    Derecho de piso puede decirse que es el costo que demanda la inexperiencia de lo que se realiza por primera vez.

    "Pagar derecho de piso" es algo así como "to pay one's dues".

    Considero que "derecho de admisión", "derecho de iniciación", "derecho de permanencia", "derecho de aceptación" pueden acercarse un poco a "derecho de piso", pero no reemplazarlo totalmente. Quizá en otros países se diga de otro modo; no he oído o no recuerdo una expresión equivalente.

    En la Argentina, "pagar derecho de piso" se puede relacionar con "sudar la camiseta" (trabajar duro –para ganarse el reconocimiento y respeto de los demás, en este caso–), con "empezar de abajo" y con "la ley del gallinero" (el de arriba "defeca" al de abajo; esto es, el superior somete al subordinado; el que tiene experiencia, al inexperiente; etc.)

    Saludos.
     
  11. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    En España se usa mucho la expresión, que conoceréis, "pagar la novatada", que no expresa lo mismo, por lo que decís, pero que según como se emplee, se puede acercar bastante. Si se habla de una situación que se prolonga un tiempo: "ahora está pagando la novatada".

    También se dice: "primero siempre hay que pagar un peaje".
     
  12. Filomeno's brother

    Filomeno's brother Senior Member

    Colón, Entre Ríos, Argentina
    Argentina / Spanish
    Ajá, puede ser...
     
  13. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Simplemente como un alcance :

    En Chile es costumbre que un empleado nuevo sea obligado por los compañeros de trabajo a pagar el derecho de piso cuando cobra su primer sueldo, convidadolos a tomar unos tragos.
     
  14. chacalin

    chacalin Junior Member

    English US
    At least in the US it would be best translated as:
    Work your way up (the ladder)

     
  15. eram9

    eram9 New Member

    English
    Pagar el derecho de piso in the United States is to pay your dues. Someone in my current employment went from a supervisor to a program manager III, and skipped I, and II. Nobody treats him well; he has no credibility having no experience for the position and others find it very difficult to follow his lead because in everyone's eyes, he hasn't paid his dues like everyone else. Paying your dues commonly applies to situations in which you are trying to work your way up the ladder with a company or an agency. There is probably a more specific translation for working your way up the ladder though. Correct me if I'm wrong.
     

Share This Page