1. La Rosita Junior Member

    English-USA
    ¡Hola!
    Tengo una preguntä sobre el uso de por con el verbo pagar.

    Si quiero decir He paid for the shirt, ¿debo decir Él pagó por la camisa o puedo decir Él pagó la camisa?
    Y también:
    Si quiero decir He paid for it, sé que Él la pagó es correcto, pero ¿también puedo decir Él pagó por ella? Son mismos, más o menos, ¿verdad?

    ¡Gracias por la ayuda!
     
  2. BuenaIdea Junior Member

    India
    Bengali-India
    Hola Rosita,

    Creo que no decimos "pagar por" para la expresión inglés "to pay for something". Simplemente se dice, Él lo pagó. Ella pagó los billetes.

    Entonces, Él pagó por la camisa :cross:
    Él pagó la camisa? :tick:

    El siguiente enlace puede ayudarle entender mejor con más opiniones y ejemplos.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1007132

    Saludos
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  3. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Decimos normalmente "pagar algo", no "pagar por algo", pero no es extrano decir "por" por influencia del ingles.

    Se oye muy a menudo la expresion "pagar por sus pecados"
     
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, en ese contexto pagar por algo es sufrir un castigo por ello: pagarás por tus delitos, pecados, etc.

    Un saludo
     
  5. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    En este caso yo también diría: pagó la camisa.

    Pero pagar por es correcto en general. Ejemplos: ¿Cuánto pagaste por la camisa? Pagó el doble de lo que se había estipulado por el trabajo (pagar por un servicio/trabajo).

    Saludos.
     
  6. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    ¿Se podría decir por ejemplo: Pague 20€ por la chaqueta.?
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Thomas. Sí, para mí perfecto. Un saludo.
     
  8. mentayflor Senior Member

    Buenos Aires
    español/Argentina
    Hola. Tambien es correcto "pago 100 pesos por la camisa" Saludos
     
  9. La Rosita Junior Member

    English-USA
    Ah, está bien. Creo que entiendo ahora. Solo se dice "pagar por" cuando hay un intercambio. Ej: "Pagué dinero por la camisa." pero se dice "Pagué la camisa." Y si es una pena, se usa "por" como "pagar por pecados.'' Una preguntita más, ¿es correcto decir "Él le pagó las flores a ella" (He paid for the flowers for her)?
    ¡Muchísimas gracias por toda la ayuda!
     
  10. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    ¿"He paid the flowers for her" quiere decir "He paid the flowers in her place" (the flowers that she was supposed to pay)?
    En ese caso sí se puede decir "Pagó las flores por ella" (en su lugar / en lugar de ella)
     
  11. La Rosita Junior Member

    English-USA
    Entiendo, supongo que estaba tratando de decir "él le compró las flores a ella" y eso no es la misma cosa. :) ¡Gracias!
     
  12. santidale Junior Member

    Argentinian Spanish
    "Él le pagó las flores a ella" es correcto. Por ejemplo, en la florería, la gente le paga las flores a la persona que se las vende, entonces: "(él) le pagó las flores a la vendedora (ella)"
     
  13. santidale Junior Member

    Argentinian Spanish
    Me parece que te refieres a esto:

    He paid for the flowers for her= pagó por las flores por ella. En éste caso parece que él pagó en lugar de ella, o sea, el hombre no permitió que la mujer pague, quiso pagar él.

    De otra manera creo que sería: "He paid for the flowers to her" = "Pagó por las flores a ella" (a la empleada de la florería, por ejemplo).

    Saludos!
     
  14. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    'He paid the flowers for her' significa que dio dinero a las flores :confused:. En inglés 'for' (he paid for) es imprescindible.
     
  15. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I think that in this context it's a different meaning of "for."

    In "he paid for the shirt," the meaning is that he gave money in exchange for the shirt. In "he paid for his sins," the meaning is that he paid a price (probably not money!) because or, or on account of, his sins.
     
  16. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
  17. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, en mi respuesta cito explícitamente la frase de micafe. El contexto de la OP es otro, obviamente.

    Un saludo
     
  18. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    A ver si podemos resumir.

    En español, el objeto directo del verbo pagar (transitivo) puede ser tanto lo que das (dinero) como lo que recibes (la camisa).

    Pagó veinte pesos. / He paid twenty pesos
    Pagó la camisa. / He paid for the shirt

    Justamente por ser transitivo, no lleva "por".
    Cuando queremos decir cuánto pagó a cambio de algo, el objeto directo es lo que dió y lo que recibió es un complemento circunstancial (creo) encabezado con "por":
    Pagó veitne pesos por la camisa / He paid twenty pesos for the shirt.

    "Pagarle a alguien" (sin objeto directo) quiere decir darle dinero a alguien:
    Le pagó al mozo / He paid the waiter (creo que acá el "for something" es imprescindible)

    "Pagar algo a alguien" puede querer decir tanto darle dinero a alguien como invitar o regalar, no dejar que el otro pague, o pagar en lugar del otro:
    Le pagó la cena al mozo. / He paid the waiter for the dinner.
    Le pagó la entrada al teatro a su novia. / He paid for his girlfriend's ticket.

    Supongo que para "pagar en lugar del otro" también se puede decir "pagar por alguien", pero yo no lo uso.
    Deja que pague por ti. (yo diría "Dejame pagar a mí")

    ¿Qué me falta?
     
  19. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Te falta el que apuntaba yo, pagar por algo en el sentido de purgar:

    Algún día pagarás por no dar contexto. :)

    Un saludo
     
  20. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Quizás otro caso: Pago por el seguro cien euros al mes. Pagar cierta cantidad periódicamente por algo (en este ejemplo, el seguro).
     
  21. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Yo pienso que este ejemplo está en la misma categoría que "Pago veinte pesos por la camisa"
    Pago por el seguro cien euros al mes = Pago cien euros al mes por el seguro = Pago [lo que doy] por [lo que recibo] (en este caso, el servicio de seguro).
    Lo que se me acaba de ocurrir es que no siempre es [lo que recibo], sino más bien el origen del gasto que requiere ser pagado. Por ejemplo:
    Pago cien euros al mes por el impuesto inmobiliario (aunque yo aquí diría "de impuesto inmobiliario" o "en concepto de impuesto inmobiliario", que son dos nuevos casos).
    ¡Pobres los que aprenden español!
     
  22. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Claro que sí. When I used the quote feature of the forum software, it dropped the quote that was in your post. I was amplifying your response (and micafe's) with an explanation in English for English-speaking learners. Most of this discussion has been in Spanish, and not all learners can follow in Spanish.
     
  23. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Thanks for the summary.

    To make the cultural context a little less obvious, let's say that the second sentence reads:
    Le pagó la entrada al teatro a su amigo.

    Can you tell from the sentence alone whether "He paid his friend for the ticket" or "He paid for the ticket for his friend"? Or is this one of those sentences that is inherently ambiguous and needs context to be understood properly?
     
  24. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    No, I can't.

    Case 1:
    Juan invited Pedro to the theater. He bought and paid the tickets for both of them.
    Pedro's mother: ¿Cuánto costó la entrada?
    Pedro: No sé. Me la pagó Juan.
    Hence, "Juan le pagó la entrada a Pedro".

    Case 2:
    Pedro bought a ticket to go to the theater, but then he realized that he would not be able to go.
    Juan: I'm planing to go to the theater tonight.
    Pedro: I have a ticket but I have a problem and I cannot go. Take it. It's yours.
    Juan: Thank you but I won't accept is as a present. Here yo have.
    So again, "Juan le pagó la entrada a Pedro"

    Without context, I can't tell.
     
  25. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    ¿Se puede decir (en la primera situación):
    Juan pagó la entrada para Pedro.
    ?
     
  26. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Poder se puede (ya lo hiciste, ¿no?), y creo que incluso no sería incorrecto, pero no me suena natural.
    Lo que sí podrías decir es "Juan pagó la entrada de pedro", y ahí no habría ambigüedad.
     
  27. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Si, pero yo quería sonar natural, es la razón por la que pregunté. A veces nosotros (los estudiantes) conocemos reglas y podemos construir frases gramaticamente correctas, pero los nativos nunca las utilizarían.
    Gracias por la respuesta. :)
     
  28. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    La opción que te di sí es muy natural.
     
  29. La Rosita Junior Member

    English-USA
    Muchas gracias por resumir. Es más fácil de entender cuando hay una lista de reglas. :)
     
  30. La Rosita Junior Member

    English-USA
    So, in general, when you are just paying for products or objects, por is not used unless you are describing the exchange of money for the product, right?
    Pago la camisa.
    Pago dos pesos.
    Pago dos pesos por la camisa.
    Se la pago al mesero. (I pay the waiter for it.)
     
  31. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    You got it!
     
  32. La Rosita Junior Member

    English-USA
    Thanks so much!!
     

Share This Page