pagos por concepto de arbitrios

Discussion in 'Legal Terminology' started by lunavel, Dec 17, 2009.

  1. lunavel New Member

    Spanish
    Buenas!! Por favor me podrían ayudar con esta traducción? No se como traducir al inglés "pagos por concepto de arbitrios". Aquí el contexto:

    Se deja expresa constancia que será de cargo y entera responsabilidad de LA SUB-ARRENDATARIA, a partir de la entrega o puesta a disposición de los INMUEBLES, los pagos por concepto de arbitrios de limpieza pública, parques y jardines y vigilancia municipal (serenazgo).

    Gracias de antemano!
     
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Una idea:

    "The leaseholder shall be responsible for (...) taxes for street cleaning"
     
  3. lunavel New Member

    Spanish
    Gracias!!!
     
  4. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Esta respuesta no es totalmente correcta: los arbitrios (municipales) al menos en el Perú incluye: limpieza, cuidado de parques y jardines, seguridad y creo que inclusive alumbrado.

    L.
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "(Fees for) municipal services," maybe.
     
  6. Bolavà detectiu Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan / Spanish - Spain
    Fees would be also O.K., according to the "Diccionario de términos jurídicos" (Enrique Alcaraz / Brian Hughes, ed. Ariel).
     

Share This Page