palabras coloquiales para "policía"

Discussion in 'Sólo Español' started by belén, Mar 30, 2006.

  1. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    El hilo sobre la policía me ha traído a la cabeza abrir este.

    ¿Qué palabras usáis en vuestros países para designar a la policía de modo coloquial? Yo soy muy mala con esto, pero hago un intento:

    De España:

    La pasma
    Los pitufos
    Los azules

    De Chile

    Los pacos

    ¡Gracias!

    Belén
     
  2. Almoina

    Almoina Senior Member

    Lleida-Terres de Ponent
    Spain- Spanish, Catalan
    En España también se usa la palabra "madero"!
     
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Más de España:

    Los polizontes (suena anticuado)
    Los maderos (anticuado también, porque ya no van de marrón)

    Policía Militar: Los calimeros
    Guardia Civil: La benemérita, los picoletos
     
  4. Sandra_fr Junior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Se me ocurre otra que se utiliza mucho en España: "los maderos"
     
  5. Sandra_fr Junior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Y para la guardia civil: "los guripas"
     
  6. Alicia Translator

    Alicia Translator Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    madero viene del uniforme marrón?? no tenía ni idea!
     
  7. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Hace tiempo se decía a los antidisturbios

    los grises

    ya que llavaban uniforme gris.
     
  8. Chencho New Member

    Español - España
    Pues sí, lo de los "maderos" es una expresión que se popularizó en España a principios de los 80, referida a la Policía Nacional, cuando llevaban el uniforme marrón.

    Los de los "picoletos" yo solo lo he oído asociado a la Guardia Civil y la verdad no sé de donde viene la palabra, a no ser por el "tricornio", el tradicional sombrero de tres picos.

    Los "pitufos" se dice, o se decía, con sentido despectivo, hacia la policía local (la antigua policía municipal), totalmente vestidos de azul y con pocas competencias respecto a los policías nacionales y la guardia civil.

    La "pasma", según tengo entedido yo, se puede aplicar a cualquier policía.
     
  9. Chencho New Member

    Español - España

    Más que a los antidisturbios y más que hace tiempo, durante la dictadura, los grises era la policía de Franco, especialmente temida por la población civil, solamente el uniforme gris ya causaba miedo.
     
  10. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    En Colombia recuerdo:

    - Tira (un tira= un policía, la tira = la policía)

    - Tombo (un tombo, los tombos)

    ... estoy segura que hay más...
     
  11. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    En plan bastante despectivo también he oído llamar a la Guardia Civil "La Guardia Cerril" :rolleyes:

    Alundra...
     
  12. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    ¡¡¡Váis a flipar!!! :D:D:D (yo he flipado)

    picoleto.


    1. m. jerg. Esp. Miembro de la Guardia Civil. Lo detuvo una pareja de picoletos.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


     
  13. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    También se les llama "la bofia" pero no sé de dónde viene. Ah y "autoridad competente" esta es la que me hace más gracia porque generalmente se dice de un policia que no parece muy competente... :rolleyes:


    ¡Qué fuerte! Jajajajajaja

    Mei
     
  14. dassin

    dassin Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano
    Argentina: la cana, la yuta, los tiras. Esta última creo que es vieja.
     
  15. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    ¡¡Genial!!

    Y mira lo que he encontrado yo:
    Guindilla:
    3. m. despect. coloq. Individuo del cuerpo de Guardia
    4. m. despect. coloq. p. us. Agente de policía


    No sabía que se les llamara guindillas, me lo acabo de encontrar como sinónimo... ¿Alguien sabe por qué?

    Alundra.
     
  16. ITA

    ITA Senior Member

    Buenos Aires
    argentina español
    Bueno acá se los llama:
    -vigilantes
    -cana
    -yuta
    -poli
    -milico
    Y de otras maneras un tanto mas groseras:D
     
  17. xCyruSx Junior Member

    Chile / Español
    En Chile tenemos nombre hasta para los vehiculos:

    Policías: Pacos, Tortugas Ninjas
    Detectives: Ratis, Tiras


    Retén móvil (los furgones, para llevar gente atras): Las zapatillas
    El bus de reos: La micro verde
    Carro lanza-agua: El guanaco

    Y cana que puso el amigo argentino... es para referirse a la cárcel.

    Eso es todo lo que me acuerdo por ahora.
     
  18. Juri Senior Member

    Koper, near Trieste
    italian/Slovenia
    Estoy interesado de la "cana" in Argentina.
    Cana significa " hat".
    The old kidding expression in Trieste "tubo" means "top hat", and is originated by fact that the policemen, has been the last to dismiss
    the "tuba",the top hat in 18th century.
     
  19. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches
    Para la policía local:
    monocipales por municipales
    Hasta otra
     
  20. murena Senior Member

    Sydney, Australia
    Mexico / Spanish
    Van algunas de México:

    Tira
    Mordelón
    Judas (para policias judiciales)
    Tamarindo
    Javier (para la policía en general, aunque no muy usada)
    Cuico
     
  21. Mariaguadalupe

    Mariaguadalupe Senior Member

    Mexico
    Mexico, Spanish-English
    De México, también se les dice:

    la poli
    la chota (bastante vulgar)
    polizontes
    azules (por lo general portaban uniformes azules, ya no)
    Tecolotes (buhos)(ahora portan uniformes cafés)

    A ver si me acuerdo de más o pregunto aquí en la oficina.

    Saludos,

    MG
     
  22. dassin

    dassin Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano
    En la Argentina también se usa "ir en cana" en el sentido de 'ir preso'. Supongo que el apelativo de los canas individuales viene de acá. También "ir en cafúa". These are "lunfardo" expressions, Juri, so there must be an Italian origin behind most of them.
     
  23. Chencho New Member

    Español - España
    De forma más grosera, yo también he oído mucho "municipuercos".
     
  24. Makilakixki Junior Member

    Donostia
    Basque Language/Spanish
    Ahi van algunas de mi tierra:

    Zipayo (ertzaina, policia autonómico vasco)
    Txakurra (es general, pero sobre todo paralos demas cuerpos y fuerzas de seguridad del estado)
    Mono (policía municipal)
     
  25. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Más de México:
    Los polis
    los perros (porque muerden, no literal, por la corrupción, a la acción de dar dinero le llamamos "dar una mordida")
    La chota
    *Tamarindo viene porque visten de color café, el tamarindo es una fruta del mismo color.
    No me acuerdo ahora de más nombres :D
     
  26. dassin

    dassin Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano
    Que también son "los mejores amigos del hombre"... :D
     
  27. Makilakixki Junior Member

    Donostia
    Basque Language/Spanish
    Muy buena apostilla, Dassin!! Casi me parto de risa, pero seguro que si sabes qué significa 'txakurra' sabrás que dicho de la policía no es precisamente un 'cumplido'. Saludos!
     
  28. Catracha Junior Member

    Dallas, Texas
    Spanish- Honduras
    La jura= la policia
    Chafarote= un policia o militar
    Chafa (corto de chafarote, para los holgazanes)
    Oficial
     
  29. Just_Wil

    Just_Wil Senior Member

    Spanish/ Costa Rica
    En Costa Rica: Tombos o pacos, por que?, ni idea!!:confused:
     
  30. chaya Senior Member

    english (UK) French Spanish Italian
    Estimada/o Chaya,

    En este foro se permite solamente español o castellano or castellano o español. Si Ud. tiene unas ganas tremendas de escribir en otro idioma, le invitamos a utilizar el español o bien el castellano. ¿Estamos de acuerdo?

    Haga el favor de no escribir ni una sola palabra de inglés aquí.

    Muy atentamente,
    Cuchuflete,
    Moderador
     
  31. chaya Senior Member

    english (UK) French Spanish Italian
    Mod edit:
    This forum is titled Sólo Español....that means
    Spanish only. No English. Got it?


    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

    English UK

    the xxxxxxxx
    the xxxxxxxxxxxxxx
    thexxxxxxxxxxxxxx
    the xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
     
  32. JAlvaro Senior Member

    Quito
    Ecuador/Spanish
    En Ecuador se les dice "chapas" o "tombos" jajaja suena gracioso cierto??
     
  33. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Yo siempre he dicho "la pasma". Por cierto, no son policías en toda regla pero sabéis cómo me dijeron que llaman a los controladores de parquímetros? gusanos, porque dan la vuelta a la manzana... me hizo mucha gracia!
     
  34. dassin

    dassin Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano
    Caramba, krolaina, siempre creí que en Madrid, a la manzana le decían cuadra. He vivido engañado. :)
     
  35. moira Senior Member

    Catalonia, Spain
    spanish, catalan (Spain)
    A los picoletos, también les llamamos los picos.
    A los "mossos d'esquadra" (policia catalana) hay quien les llama gossos (perros).
     
  36. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    Agrego a los que ya nombraron otros Argentinos (cana, yuta, tira, poli, etc).

    También se entiende "pitufo", como en España. Pero no se usa en general. (Un ejemplo de uso es la letra del tema gil de Attaque 77)

    Como se usa el vesre, en partícular en la zona metropolitana La Plata - Buenos Aires - Rosario, se escuchan otras cosas como "naca" (cana) y rati (tira).
     
  37. Talant

    Talant Senior Member

    En realidad "autoridad competente" es vocabulario administrativo, y no se refiere a eficacia, sino a responsabilidad. Igualmente no se limita a la policía, pudiendo ser un alcalde, un juez,... Básicamente es "aquel a quién le toca encargarse de esto, que no sé quién es"

    Una pregunta.... ¿"madero" sólo se entiende en España?

    Un saludo
     
  38. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    También para Guardia Civil: la pareja (puede ser anticuado)

    Saludos.
     
  39. shoam

    shoam Senior Member

    Seattle, Washington, USA
    spanish argentina
    Argentina, otra:

    COVANIS
     
  40. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En Juárez los de la Policía Judicial, son conocidos como judiciales pero les dicen perjudiciales o jodiciales (de joder).

    La canción de Sabina, Y nos dieron las diez... en adaptación juarense...

    "...protestaba mientras me esposaban los perjudiciales..."
     
  41. dassin

    dassin Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano
    En mi vida lo oí...:confused:
     
  42. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Interesante....Yo tampoco...Mirá, aquí hay una referencia. (Y aparece un montón de veces en el buscador. Habría que ver de dónde viene).
     
  43. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Me extraña que a estas alturas de hilo todavía nadie haya dicho "bofia", que además, tiene entrada en nuestro diccionario y en el de la RAE.
     
  44. Nirshamay

    Nirshamay Senior Member

    Israel,Shoham
    Israel-Hebreo
    En españa se dice también "guindillas"

    Un abrazo
    Nir:)
     
  45. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Pero Ampurdán, ¿qué piensas de nosotros? Bofia lo dijo Mei en primera página.
     
  46. superpolloruso

    superpolloruso Junior Member

    madrid,spain
    spanish-ecuador
    leyen do esto me acabo de acordar que en ecuador se les llama chapas y a las cosas estas que hay en las carreteras que son como una elevacion y sirven para reducir la velocidad se les llama "chapa acostado" (perdon por la definicion tan larga pero se me ha olvidado la palabra jajaja) A y tambien se dice agua pero solo en casos especificos jajaja
     
  47. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Es cierto, también tiene que ver con lo de policía, ya que en España los llamamos:

    guardias tumbados
     
  48. superpolloruso

    superpolloruso Junior Member

    madrid,spain
    spanish-ecuador
    gracias heidita. Es raro pero en todo el tiempo que llevo en España no había oído a nadie utilizar esa palabra (sera que no habrá salido el tema jajaja)
     
  49. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Lo cierto es que también lo llamamos "chisme":D

    (superpollo, ¿no tienes ni tildes ni puntuación?)
     
  50. superpolloruso

    superpolloruso Junior Member

    madrid,spain
    spanish-ecuador
    lo siento la prisa...
    hey me acabo de acordar, también se llama la benemerita ¿no? (¿se escribe asi?)
     

Share This Page