1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Palabras/frases en español que revelan de qué país es una persona

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tracerbullet, Dec 6, 2005.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Por ejemplo, en inglés, cuando una persona lee una entrevista con alguien y se usan frases como "loo," "quite/rather," o "bloody," sabe inmediamente que la persona de la entrevista es de Inglaterra.

    ¿Cuáles son unas palabras/frases como éstas en español? Sé de "ahorita" para mexicanos, ¿qué más?
     
  2. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Si alguien dice "chavo" en España, sabemos que es de México. Si dicen "vos", "agarrar" sabemos que es de Argentina. Si dicen "mi amor" también sabemos que es de algún país de Hipanoamérica, y hay muchas palabras así por las que podemos distinguirlos. Pero sobre todo el acento, porque reconocemos sólo por el acento si una persona es de México, Argentina, Cuba o el Caribe, Colombia, sin necesidad de que diga alguna palabra típica o específica de su país de origen. Es mucho más el acento que las palabras que utilicen. Supongo que también en América nos reconocen a los españoles por el acento.
     
  3. Tay

    Tay Senior Member

    Venezuela Español
    Ahorita también se usa mucho en Venezuela y Colombia. En Argentina se utiliza mucho el vos y en Chile también. Típicas argentinas diría pibe y ahora estoy escuchando vite (no estoy muy segura de lo que significa). De México hay infinidad, la lista se haría muy larga.
     
  4. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Si, pero no me importa el acento. Solo quería saber de las palabras. Por eso usé el ejemplo de una entrevista en una revista, donde no se puede oír el acento.
     
  5. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Si un adulto emplea las palabras "papá" y "mamá" también sabemos que es de América. En España sólo los niños emplean esas palabras, todos los demás decimos "padre" y "madre".
     
  6. XepC Junior Member

    near Barcelona
    Spain. Spanish and Catalan
    La mayoría de los siguientes ejemplos son del área de influencia argentina. Otros vocablos me suenan pero no sé a qué zonas corresponden, aunque los identifico como latinoamericanos. A primera vista se me ocurren:
    "qué bueno que...", "boludo", "viste", "pelotudo", "fresquera", "¡pucha!", "chingado" (con perdón), "recién [+ pret. indefinido]", "auto", "carro", "rentar"...
    La lista sería interminable. Hay muchísimas palabras y expresiones que se usan en América y no en España.
     
  7. alahay

    alahay Senior Member

    US
    Phoenicia
    que padre! (mexico)
    que bien! (otros paises)

    te hecho de menos (espana)
    te extrano (paises latinos)

    correct me if I'm wrong!
     
  8. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    El verbo "platicar" lo asociamos a México. En España decimos "hablar".
     
  9. XepC Junior Member

    near Barcelona
    Spain. Spanish and Catalan
    No es lo mismo "echo" de "echar" que "hecho" de "hacer"

    "Lo primero que echa el verbo echar es la hache"

    ¡Saludos!
     
  10. knilo Junior Member

    español - Perú
    hola tracerbullet, realmente hay muchos palabras, pero para mí creo que la forma mas sencilla y rápida que puedas distinguir las nacionalidades de las personas hispanohablantes (al menos de algunas) es escuchar cuando dicen "okay". por ejemplo los mexinanos dicen "orale", en mi pais (Perú) decimos mucho "ya", y en España creo que dicen "vale".
    a los argentinos se les puede distinguir más rápido porque ellos usan mucho "vos" (you), "sos" (you are) y la mayor parte de hispanoamerica dicen "tu" "eres". en españa dicen "sois" (you are) "vosotros" (you).
    ejemplo:
    eres mi amigo (en mayor parte de hispanoamerica)
    sos mi amigo (mayormente en argentina)
    sois mi amigo (españa)

    espero eso te ayude :) (talvez se me ocurran más despues)
     
  11. tracerbullet Senior Member

    Oregon, USA
    U.S., English
    Estaba en España durante dos meses y sé bien de "vale." También he oido de "vos" y "sos"....pero nunca he entendido lo que significan.

    "Vos" = "tu" y "sos" = "eres"? ("Vos sos mi amigo?")

    Y "vosotros" y "sois" se quedan de las mismas maneras en los dos paises? ("Vosotros sois mis amigos?")
     
  12. Es correcto lo que escribiste:

    "vos" = "tu"
    "sos" = "eres" ("Vos sos mi amigo")
    "vosotros"= "ustedes"
    "sois"= "son" ("Vosotros sois mis amigos")


    Aqui coloco algunas frases o formas de identificar gente de Venezuela:

    La pronunciación de la ese al final es aspirada, "las casas" sería algo como "lags casags", es una característica que comparten muchos países.

    Que chévere= Que bien, que buena onda.
    Chamo= Amigo, chico, niño, joven.
    Cónchale vale!= Híjoles! Caramba! Qué malo!
    Jeva= Novia, amiga, mujer joven.
    Pana= Amigo.
    Calidad y fino= se usa para bien y chévere.

    Les recuerdo que el vos no es exclusivo de Argentina, ya que en gran parte del Centro y Sur de América se utiliza (como en El Salvador, partes de Colombia y Venezuela, etc)

    El "vale" se usa en Venezuela como complementario de algunas frases, por ejemplo: "No, vale, eso no es asi" ("eso no es asi"), "en serio, vale" ("en serio")

    Pero coincido con los participantes que la lista sería infinita. :cool:
     
  13. knilo Junior Member

    español - Perú
    es verdad, el "vos" no es exclusivo de argentina, pero bueno, digamos que a nivel internacional lo escuchamos mas de ellos.
    el voseo (uso del vos) en America es general en Argentina, Uruguay, Paraguay, Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua.
    el tuteo (uso del tú) predomina en Mexico, Perú, Bolivia, Panamá.
    en el resto de paises usan los dos "tu" y "vos" (dependiendo de la zona en esos paises)
    el uso de "sóis" es generalmente en España (no se si en otros paises de america)

    vos sos = vos sóis = tú eres
    vosotros sois = ustedes son

    otro ejemplo que identificara la nacionalidad:

    "tú crees que eres el dueño de..." (lo diria un peruano, mexicano, boliviano)
    "vos creés que sos el dueño de..." (lo diria un argentino, uruguayo...)
    "vos creéis que sóis el dueño de..." (lo diria un español)

    bueno aquí les dejo algunas muy peruanas:

    que bacan! = que bien!, exelente!
    franco! / franco? = verdad! / verdad?
    a su diablo! / pasudiablo! / assuuuu!!! = wuau!!!
    suave! = cuidado!
    que palta! = que verguenza!
    ya pe = ya pues
    claro pe = claro pues
    chesu! = caray!
    de pu*** madre!!! = de lo mejor!!!
    pu*** madre!!! = maldita sea!!!
    ta mare! = maldicion!
    por mi mare = lo juro
    choche / chochera = amigo.
    pata = tipo, amigo.
    germa = chica
    chibolo/a = niño/a
    huachiman = guardian
    caña / roca = auto
    chongo = riña, escandalo
    choro = ladron, ratero.

    :)
     
  14. rel Junior Member

    English
    Espero que no te moleste la pequeña corrección. :eek:
    (Muy interesante la lista de palabras típicamente peruanas, por cierto :thumbsup: )
     
  15. Vaninamex Junior Member

    Mexico City
    French, France
    De México:

    qué rico = qué bueno
    chido = cool, ok
    chale = algo que no agrada o que saca de onda (que no se entiende)
    órale = ok, va que va
    ándale = exacto
    qué padre / padrísimo = qué bien / buenísimo
    chamba = trabajo
    manchado / no manches = exagerado / no exageres
    'ta cañón = algo que sorprende, o que es complicado
    güey = amigo
    chavo = chico
    cuate = amigo
    camión = autobus
    chamaco = niño

    y muuuuuuuuuuchos más!!!!
    ¡Cuídense mucho! ¡Que les vaya bonito!
    :p
     
  16. knilo Junior Member

    español - Perú
    que va! no me molesta la correccion alcontrario me parece "bacan" que lo hayas hecho. gracias "chochera"!!! :)

    y un saludo pa todos los chamos, jebas, cuates, choches, pibes, chavas, ......... esto es bacan!, chevere!, padrisimo!
     
  17. Flaco06 Senior Member

    Texas
    USA
    Los Dominicanos dicen "vaina". "¿Qué es esa vaina?"
     
  18. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Una pregunta diegodbs,

    Se que en España cuando hablan a terceras personas sobre el "papà" y/o la "mamà" dicen padre y madre, pero cuando le quieres decir algo a tus padres directamente, ahì sì supongo que les dices papà y mamà, no es asì?

    Mi familia es española y siempre he oìdo a mi mamà decirle mamà a mi abuela.

    Saludos :)

    Ah, otra cosa.

    Volviendo a lo de las frases de cada paìs. En Le Perù decimos mucho "ya pues", "no pues", "claro pues"...Por ahì sacan de dònde somos.

    El pues lo usamos para darle màs fuerza a lo que estamos diciendo, o tambièn como diciendo "obviamente".


    He conocido a varios latinoamericanos y a veces no saben de dònde soy porque dicen que en el Perù no tenemos un acento tan fuerte o tan caracterìstico como en otros paìses, pero cuando decimos pues, ahì quedamos al descubierto :)

    En cuanto a "echar de menos" y "extrañar", es cierto en el Perù y en muchos otros paìses decimos extrañar. Eso no significa que nadie en el Perù dice echar de menos, algunos lo dicen pero como que suena màs formal.

    La palabra "pata" por ejemplo, aparte de su real significado la usamos algunas veces para decir amigo, o tipo.

    En España dicen "tìo" cuando hablan de algùn tipo, pero en el Perù lo usamos para referirnos a alguien mayor o viejo (aparte de su real significado claro està)

    Este tòpico de las frases es muy interesante :)
     
  19. sismint Junior Member

    Spain
    Spanish, SPAIN
    ¡Qué tema tan interesante!
    La verdad es que me parece incluso más curioso las diferencias que existen incluso dentro un país. En España, según en qué región vivas va a ver diferentes nombres para una misma cosa y expresiones que no se entienden fuera de tu provincia.

    Se me ocurren (algunos de los más recurrentes) (en Navarra, aunque no exclusivamente supongo!):
    - (una) pantaloneta = (un) pantalón corto
    - hacer borota = saltarse/ no ir a una clase
    - ¡qué lacha! = qué vergüenza
    - ¿pues? = ¿por qué?
    - ir de empalmada/ gaupasa = ir de fiesta/ juerga y no dormir en toda la noche
    - en el sur de España: MACETA, en Madrid: MINIS, en Navarra/ País Vasco...: KATXIS/CACHIS: un vaso grande de bebida alcohólica
    - (un) sacapuntas = pencil sharpener (tiene una infinidad de nombres: afilador, afila lápiz
    - cello = cello tape (en algunos sitios tiene nombres tan variopintos como tesafil)
    - (una) chamarra = abrigo, cazadora, anorak...
    - (una) villavesa = un autobús de servicio público (sólamente en Pamplona). Atención! No pregunteis nunca en Pamplona por la parada de autobuses porque entenderán que quereis ir a la estación de autobuses, no a una parada de villavesa!
    ...
    y muchísimas otras más...
     
  20. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Sì, de verdad este tema es muy interesante!

    Ya que mencionas cazadora y chamarra sismint (yo pensaba que en toda España le decìan cazadora). En el Perù decimos "casaca". En Mèxico le dicen chamarra.

    Acà hay otras paalabras del habla coloquial en el Perù:

    - Tirarse la pera o hacerse la vaca = faltar a clases.
    - Tirarse algo = robar algo.
    - shorts o chor = pantalones cortos.
    - Tajador = sacapuntas
    - Poto = trasero (ojo que no es una mala palabra, aunque tampoco muy "educada" que digamos, pero hasta los niños la usan. Por ejemplo para nosotros "culo" es una groserìa, cosa que en España es muy diferente, ya que incluso dicen el culo de la botella, para referirse a la base, cosa que en mi paìs serìa impensable :D)

    Saludos :)
     
  21. El Piter

    El Piter Senior Member

    Spain/Spanish
    Yo tengo unas cuantas de mi región, en el sureste de España:

    -echa el torno = deja de molestar = stop bugging
    -maganto = vago = lazy
    -emparejar = ordenar cosas = to put in order
    -topetazo o zamarrazo = golpe = blow
    -clujío = extenuado = exhausted
    -dolor de ijá/pipirijate = infarto = heart attack
    -aponarse = agacharse = lower
    -ausao/capuzón = chapuzón = dip(bath)
    -espolsar la prunera = reprimir = tell sb off
    -alcasil = alcachofa = artichoke
    -aguacate = níspero = medlar
    -chiguito = niño = child
    -mina = pene = penis

    etc. etc. etc. Solo añadir que hay varios diccionarios dedicados a esta peculiar jerga.
     
  22. Esmeralda Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish-Spain
    En España se diría eres mi amigo O es usted mi amigo O Sois mis amigos
    Nunca "sois mi amigo" ... Salvo que se trate de reproducir la forma de hablar del siglo XVII ...:(

    USO DE VOS, TÚ Y USTED
    Como parece que hay una cierta confusión al respecto, garantizo, como española de generaciones, que ningún español (salvo que viva desde hace tiempo en un país de habla española donde exista la costumbre) usa VOS. Nosotros usamos "tú/vosotros" y "usted/ustedes". Con "tú/vosotros" se utiliza el verbo en segunda persona del singular/plural, y con "usted" se utiliza el verbo en tercera persona del singular/plural:
    Tú eres español/ Vosotros sois españoles
    Usted es español/Ustedes son españoles
    La frase "Vos sois español" se escucharía, por ejemplo, en una obra de teatro o texto anterior al siglo XIX. En la actualidad, sólo se llama de "vos" al Rey y a la familia real (si uno es extremadamente ceremonioso): "Majestad, como vos sabéis, soy republicano". También puede emplearse en oraciones: "Aquí me tenéis, Señor, rendido ante Vos".
    Saludos de una madrileña de generaciones:)
     
  23. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru

    Otra pequeña correcciòn :)
     
  24. Esmeralda Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish-Spain
    ¡Hola, Giselle!
    Tienes toda la razón. Yo, como adulta, me refiero a mis padres hablando de "mi padre" o "mi madre", pero lo más habitual es dirigirse directamente a ellos llamándoles "papá" y "mamá". entre hermanos también es normal mencionar a los padres como "papá" y "mamá". Por ejemplo:
    (Hablando con una hermana): "hoy voy a ir a comer a casa de papá y mamá" "Marisa, dice mamá que no olvides comprarle el pan".
    Por otra parte, puedes hablar de "papá" y "mamá" con terceros no hermanos si eres un adulto "pijo" (posh):rolleyes:
     
  25. Limon10 Junior Member

    Georgian, Georgia
    En Argentina también la conjugación de los verbos es diferente:

    Tienes (en otros países)
    Tenés (en Argentina)

    Muéstrame (en otros países)
    Mostrame (en Argentina)

    Puedes (en otros países)
    Podés (Argentina)

    También se utiliza Laburar en lugar de Trabajar. Creo que eso viene del Italiano - Lavorare
     
  26. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru

    Gracias por la aclaraciòn Esmeralda :)

    Nosotros en el Perù casi siempre decimos "mi papà" o "mi mamà" cuando hablamos de nuestros padres a terceros, aunque seamos adultos. Algunas veces, claro està, decimos "mi padre" o "mi madre", pero suena muchìsimo màs formal.

    Un saludo :)

    Sì, efectivamente viene del italiano. Y en el Perù "el laburo" es la expresiòn que usan los delincuentes/rateros/ladrones para describir su "trabajo" (robar).
     
  27. Esmeralda Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish-Spain
    De nada, Gisele. Una pequeña cuestión: el acento español va en la otra dirección (ú). El que tú usas es francés, y creo que también se emplea en catalán, pero no existe en castellano:)
     
  28. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Sì es cierto, pero estoy en el trabajo y el teclado de esta computadora (ordenador) està en inglès, y no puedo cambiarlo al español. Con la computadora que tengo en casa no tengo problema :)
     
  29. Esmeralda Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish-Spain
    Ya me imaginaba... Gracias por la aclaración desde un Madrid frio pero muy soleado :)
     
  30. El Piter

    El Piter Senior Member

    Spain/Spanish
    Efectivamente, Esmeralda, en catalán también se usa el acento inverso para vocales abiertas. La A siempre es abierta, por lo que siempre tiene el acento à.

    :)
     
  31. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Ya descubri cómo escribir la tilde hacia el lado correcto en este teclado en inglés :)

    Una pregunta. A mì me enseñaron en el colegio que no es necesario colocar la tilde a una vocal en mayúscula, aunque yo siempre la pongo. Es cierto?

    Por ejemplo: Alvaro o Álvaro (supuestamente las dos formas son correctas)
     
  32. sismint Junior Member

    Spain
    Spanish, SPAIN
    Sí que hay que poner tilde a las mayúsculas :)
     
  33. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Gracias por la aclaraciòn. Entonces mi profesora de gramática estaba equivocada, según ella la tilde era opcional en esos casos, pero a mi me gusta ponerla siempre :)
     
  34. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sólo una aclaración para nuestros amigos americanos (no me viene en gana poner latino-):

    En España nadie dice "vos creéis que sois el dueño de..." desde hace un par de siglos. El uso del "vos" para una sola persona (que dio origen en algunos países a la peculiar conjugación del voseo) desapareció con el Siglo de Oro, diría yo. Es muy arcaizante.

    Lo que sí utilizamos es "vosotros", que es la genuina conjugación de "sois", "vais", "pensáis", "estáis", "habéis" etc. Para un conjunto de personas, para la segunda persona del PLURAL. Es decir, "ustedes". En España, "ustedes" se reserva al mismo uso que el singular "usted" y "vosotros", al mismo que "tú".

    EDIT- Perdón, por alguna razón no había visto la segunda página del hilo, veo que el tema ya había sido tratado; bueno, lo dejo a mayor abundamiento.:)
     
  35. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Estoy completamente de acuerdo contigo en eso. Americanos somos todos los del continente americano, ya sea del norte, del centro o del sur y no sòlo los estadounidenses :), puesto que americano no es una nacionalidad.

    Saludos desde tierra vikinga :)
     
  36. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Si como respuesta a alguna de tus preguntas o como simple expresión alguien te dice "pura vida" sabrás que es tico.

    También dicen en Costa Rica "sí, como no" por "por supuesto".

    Creo que es muy común en América decir "como que..." en frases como: "Cuando me dijo que lo hiciera como que no quise...".
     
  37. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Es que hace unos años lo enseñaban así en la escuela, pero desde hace un tiempo, la Real Academia volvió a considerar el uso de la tilde en mayúsculas como obligatorio. (Hace relativamente poco de esto, a ver si encuentro más info)

    Saludos,
    Belén

    Edit: Encontré esta información muy interesante, toda la información en un artículo de esta web, destaco lo que nos incumbe:

     
  38. Chipiron Senior Member

    Galicia
    Spain Spanish & Gallego

    ¡Hola!

    Según ls normas de ortografía de la RAE:

    4.10. Acentuación de letras mayúsculas.
    Las mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas dadas. Ejemplos: África, PERÚ, Órgiva, BOGOTÁ. La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario.


    Saludos,
     
  39. El Piter

    El Piter Senior Member

    Spain/Spanish
    Tengo entendido que desde hace un tiempo se considera falta ortográfica no poner acentos en mayúsculas.
     
  40. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Lo de Latinoamérica e Hispanoamérica son inventos relativamente recientes. Antes la gente hablaba simplemente de América y por el contexto se podía deducir si se estaba hablando de países de lengua inglesa o de lengua romance.

    Supongo que como los EEUU son el único país que tienen América en su denominación, se apropiaron del nombre.

    ¿Qué les parecería hablar de Angloamérica o de Germanoamérica?
     
  41. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Otra palabra es "celular".

    Al teléfono que todos llevamos en el bolsillo en España le llamamos "móvil", en cambio en hispanoamérica suelen llamarle "celular".
    Si yo veo escrito "te llamaré al celular más tarde" en algún papel, estoy completamente segura que la persona que lo escribió no es española.

    Alundra.
     
  42. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru

    Muy interesante Belén. Se trata precisamente de lo que estamos hablando.

    Gracias :)

    Sí es cierto. Gracias a todos por la aclaración sobre el uso de la tilde.

    En cuanto al "como que" ue mencionaste ampurdan, en el Perú no lo usamos, al menos no en ese contexto, pero sí se que se usa en otros países.

    Hola Alundra,

    Sí, al móvil le decimos celular en el Perú (supongo que en otros países también), incluso a veces simplemente le decimos "celu", en especial la gente jóven :)

    Ahora volviendo al tema original, de las palabras y frases.

    En España un pincho es una brocheta (de carne o de lo que sea), no es así?

    En el Perù por ejemplo "pincho" es de las tantas palabras que se usan para referirse al pene, pero es una grosería, no la peor, pero...:D

    Una anécdota al respecto. Mi mamá me contó que su abuelita (española) estaba una vez en un restaurante en Lima y le pidió al mozo /mesero:

    "Por favor quiero un pincho"...ya se imaginan la cara del pobre hombre :D...
     
  43. sismint Junior Member

    Spain
    Spanish, SPAIN
    Bueno es saberlo! Buena anécdota! :D

    Sólo un comentario gisele73, un "pincho" suele ser otra manera de llamar a una "tapa". Es decir, esa cosita de comer que suele acompañar la bebida en un bar, ya sea como aperitivo, a media mañana, por la tarde...

    Puede ser desde una croqueta, a un trozo de tortilla de patata, un mini bocadillo de jamón con pimientos, una mini ración de calamares en su tinta, un montadito de ajoarriero... vamos, depende donde viva uno! :) Yo creo que en el sur de España suelen hablar más de tapas y en el norte de pinchos
     
  44. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Muchas gracias, no sabía que pincho era lo mismo que tapa...en mi país siempre decimos tapas, y continuaré haciéndolo por razones obvias :D
     
  45. El Piter

    El Piter Senior Member

    Spain/Spanish
    En el sureste de España, decimos siempre tapas a excepción de la tortilla de patatas, que es un pincho.
     
  46. Esmeralda Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish-Spain
    Para EL PITER: Gracias por la información. Me sonaba lo del acento "a la inversa" en catalán, pero no estaba segura...
    Para todos: ¡Voto rotundamente por no utilizar Ibero/Latino/hispano América! ¡Americanos son todos los que habitan ese Continente, que caray! Saludos hermanos
     
  47. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hay bastantes hilos sobre el tema de América. Os ruego aportéis vuestros comentarios en dichos hilos y sigamos con el tema original de este.
    Gracias,
    Belén

    Edit:

    Clic
    Cloc
    Cluc
     
  48. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    y las palabras Chilenas mas conocidas en el Mundo:
    Hueón y Altiro...
     
  49. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru

    En el Perù decimos "huevón", para lo mismo, y "al toque" (al tiro, en el acto, sin demora).
     
  50. Esmeralda Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish-Spain
    Confieso mi ignorancia. No tengo la más mínima idea de qué quieren decir las palabras que mencionas... Aquí (o acá, como se dice allá ;) ) no son conocidas. ¿Alguien puede informarme, por favor?
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page