1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

palabras inglesas usadas en español, plural

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Luxvica, Jan 16, 2008.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Luxvica New Member

    Cuba spanish
    Hola!
    Quisiera saber vuestra opinión sobre el plural de las palabras en inglés que se usan comunmente en español, ¿se les añade la s al final?
    Por ejemplo:
    fan
    Ellos son sus fan (o fans?)
    Escucha estas playlist (o playlists? o playlistas?)

    ps: sé que estos dos ejemplos tienen su válido correspondiente en español, pero hay casos en que se necesita usar la palabra en inglés.
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: Con respecto a "fan", es una palabra aceptada por la Real Academia, así, que normalmente su plural será "fanes" (aunque en la práctica acá decimos "fans"). La otra palabra no sé, porque es totalmente inglesa. :)
     
  3. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Quizás no haya una norma común. Aquí podemos decir:

    2 fans
    2 sandwich

    Me refiero a la hora de hablar. En la escritura creo que siempre intentaríamos evitar este tipo de palabras, ¿no?
     
  4. Luxvica New Member

    Cuba spanish
    Gracias por las respuestas.
    Ynez, en el caso de sandwich no le pondrias una s al final si hablas en plural?
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sería sándwiches, porque también es una palabra perfectamente aceptada por RAE.
    Distinto es, me parece, con aquellas palabras de origen extranjero, que usamos por no usar el término local.
     
  6. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Ya, Rayines, pero igual que tú comentaste que no dices "fanes" yo no digo "sándwiches" :)

    Luxvica, aquí hay un problema...yo no pronuncio mucho las "s" finales, pero además es imposible pronunciar una "s" detrás de sandwich, por eso en inglés el plural se pronuncia /is/. En español deberíamos pronunciar /es/, pero yo no creo que digamos normalmente ese /es/ final. ¿Tú sí lo pronuncias, Rayines?
     
  7. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, en Argentina, decimos decididamente "sándwiches":tick:, tendemos a pronunciar: "sángüiches" :D y muchos (pero esto en secreto) "sánguches". Sucede que no tenemos otra palabra para denominar a ese "elemento", y la usamos muchísimo (no decimos, por ejemplo "emparedado").
    En cambio, "fans", por supuesto.
     
  8. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Otra palabra inglesa que se utiliza bastante: email.

    Diríamos "dos emails", y esta sorprendentemente la pronunciamos a la inglesa :D Quizás por eso no le ponemos el plural español, que sería "emailes".
     
  9. mhp Senior Member

    American English
    También: club, clubes, clubs, güisqui, ... Según el DRAE hay 579 palabras en español de origen inglés. Eso sin contar Gupi Golber. :D
     
  10. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Con club, yo diría que es más normal decir el plural "clubs". Con güisqui se pone una ese al final. Por cierto, hace un momento me ha costado pensar en algún ejemplo con "güi" :)

    Es normal verlo escrito como whisky en español.
     
  11. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¡No, no...pongámonos serios mhp! Whisky es whisky :).
     
  12. mhp Senior Member

    American English
    ¡Pero yo lo escribí en serio! :)
    De acuerdo con Ynez, se ve más como whisky en España.

    güisqui.(Del ingl. whisky, y este del gaélico uisce beatha, agua de vida).1. m. Licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas, destilando un compuesto amiláceo en estado de fermentación.—DRAE.
     
  13. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¡Disculpa, creí que era una broma, tienes razón!, bueno, entonces mis respetos también al sangüiche, que así aparece también en la RAE. (Y definitivamente, acá lo pronunciamos sángüiche, con una extraña mezcla de lenguas).
     
  14. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Ahh, por eso hacéis el plural con /es/. Aquí (que no tiene que ser toda España) lo pronunciamos a la inglesa, más o menos :D Eso el singular, y luego el plural...igual que el singular :D
     
  15. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Pues yo sí que le pongo -es al plural de sándwich... si no, ¡es imposible pronunciarlo!
    (¿¿sándwichs??... uffff) :)
     
  16. SaRaksha

    SaRaksha New Member

    Después de leer vuestros intercambios, aún no tengo claro un punto:

    Escribiendo es español una palabra inglesa NO traducible al español, a la hora de hacer el plural, ¿se le pone la "s" del plural inglés?


    Ej:
    - los ePriest de América
    o
    - los ePriests de América


    Soy italiana y en italiano se deja el singular del inglés (es decir, en italiano se escribe "gli ePriest" gli=los), ¿cómo hay que escribir en español en este caso?

    Alguién me puede contestar?
     
  17. El jinete polaco New Member

    Málaga, España
    Español
    No hay una norma clara. En general, la Real Academia no opina sobre palabras extranjeras que no admite (y cuando las admite, las adapta al español como han dicho los miembros que han intervenido antes -güisqui, sandwidches, etc.)
    Sí tiene una norma clara para las siglas, independientemente de que provengan del inglés (DVD, CD) o no (ONG): nunca se escriben en plural

    Plural de las siglas
    En español, las siglas son invariables en la lengua escrita, es decir, no modifican su forma cuando designan más de un referente. El plural se manifiesta en las palabras que las introducen o que las modifican: varias ONG europeas, unos DVD, los PC. Por eso es recomendable utilizar siempre un determinante para introducir la sigla cuando esta ha de expresar pluralidad:
    La medida ha sido apoyada por diferentes ONG del país.
    ¿Con cuántos PC portátiles podemos contar?

    Tengo muchos CD de este tipo de música.
    Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas añadiendo al final una s minúscula, con o sin apóstrofo: [​IMG]PC’s, [​IMG]ONG’s, [​IMG]PCs, [​IMG]ONGs.
     
  18. SaRaksha

    SaRaksha New Member

    Gracias! Eso de las siglas tampoco lo sabía! :)
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page