1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

palabras jurídicas

Discussion in 'Sólo Español' started by weronika, Dec 17, 2006.

  1. weronika Junior Member

    Muy buenos días,
    Si se puede, querría pedir la opinión de los nativos si este texto jurídico está bien traducido. Tengo que preparar para mi clase de traducción una traducción jurada y resulta muy dificil porque, seguro que tienen sus expresiones fijas que no logro a encontrar en la Red. Si algo suena muy raro que me lo escrban, por favor.
    Muchas gracias de antemano!
    Weronika

    "Sentencia en rebeldía/contumacia(?) en nombre de la República Polaca para el demandado XY

    El día...
    El Tribunal General de Distrito en Poznan, departamento XX de demandas por menor cuantía
    integrado por:
    El presidente /...
    Juzgados (Asesores) /...
    El escribano forense, secretario del tribunal /...

    al haber examinado el día ....
    En compañía de /
    El expediente al demanda de GBW, S. L.
    Contra XY y XY
    Por el pago
    I impone a los demandados a pagar solidariamente al demandador la suma de 5.871,45 zloty (cinco mil ochocientos setenta y un zloty, cuarenta y cinco groszy) con los intereses contractuales del importe de triple tasa de redescuento de las letras en NBP(el banco) para un año a partir de la suma 3.000 zloty desde el día 21 de febrero de 2003 hasta el día de pago,
    II declara la obligación solidaria de los demandados de pagar al demandador las costas de este procedimiento, 855zl
    III se impone el rigor de la inmediata ejecución a la sentencia en cuanto al demandado XY.
    el texto en el sello: certifico el doble con el original."
     
  2. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Dos cositas:

    Si bien la palabra "demandador" existe y tiene el significado de "el que demanda o pide", en términos jurídicos, la persona que pide o demanda en juicio se denomina "demandante".

    Si entiendo bien el último renglón, un sello y firma certifican que el documento traducido tiene un duplicado de igual validez. Aquí en la Argentina ese tipo de sellos que acompañan la firma rezan "Es copia fiel del original" o similares. Si el documento fue expedido en varias copias, se habla de "X copias del mismo tenor". Pero estas modalidades pueden cambiar de país en país, y supongo que el modelo de idioma que sigues es el de España. Esperemos pues por algún español versado en leyes.
     
  3. maraba

    maraba Senior Member

    Spain
    Aunque no estoy ducho en este tipo de textos intentaré echarte una mano en lo que buenamente pueda.

    "Sentencia en rebeldía/contumacia(?) en nombre de la República Polaca para el demandado XY
    En términos de Derecho, "rebeldía" quiere decir "falta de comparecencia en un juicio".

    El día...
    El Tribunal General del Distrito en Poznan, departamento XX de demandas por menor cuantía
    integrado por:
    El Presidente /...
    Juzgados (Asesores) /...
    El Escribano Forense, Secretario del tribunal /...

    Al haber examinado el día ....
    En compañía de /
    El expediente de demanda de GBW, S. L.
    Contra XY y XY
    Por el pago
    I. Impone a los demandados a pagar solidariamente al demandante la suma de 5.871,45 zloty (cinco mil ochocientos setenta y un zloty, con cuarenta y cinco groszy), con los intereses contractuales del importe de triple tasa de redescuento en las letras en NBP(el banco) para un año a partir de la suma de 3.000 zloty desde el día 21 de febrero de 2003 hasta el día de pago,
    II. Declara la obligación solidaria de los demandados de pagar al demandante los costes de este procedimiento, 855zl
    III. Se impone el rigor de la inmediata ejecución de la sentencia para el demandado XY.
    el texto en el sello: certifico el doble con el original." O "es copia fiel del original", o "compulsado".

    Un saludo y espero haber ayudado.
     
  4. weronika Junior Member

    Hola a todos!
    Sí, me han ayudado mucho! Todavía tengo dos cosas que me sucitan dudas.
    ¿Se dice "el expediente de demanda contra X por el pago"? ¿El sentido sería que el Y quiere que el X le pague (lo que le debe)? Y otra cosa es: ¿pagar los costes del procedimiento en la cantidad de 855zl? Prefiero no utilizar coma.
    Si alguien todavía tiene paciencia para explicarme estas dos dudas gracias de antemano. Saludos
    Weronika
     
  5. maraba

    maraba Senior Member

    Spain
    Weronika, la primera pregunta, así como tal, parece algo incompleta:

    "el expediente de demanda contra X por el pago" de la cantidad de ___ Esto solucionaría lo anterior, pero no sé si se sale de tus intenciones.

    Y en cuanto a la segunda pregunta, quedaría mejor así:

    (...) pagar al demandante los costes del procedimiento que resultan ser la cantidad de 855zl.

    Ó:

    (...) pagar al demandante los costes del procedimiento cuya cantidad es de 855zl.
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola Weronika,

    En vez de escribano forense, dejaría simplemente "El Secretario". Aquí en España es una figura bien establecida y se sabe perfectamente cual es su función en el tribunal.

    En el primer fallo, pondría yo: "condena a los demandados solidariamente al pago de la suma..." si bien tu formulación es perfectamente válida.

    Respecto al segundo fallo. Yo diría: "condena a los demandados al pago solidario de las costas del procedimiento", se podría añadir: "en la cuantía de 855zl".

    No me gusta el tercer fallo cuando dice "se impone el rigor de la inmediata ejecución", quizá diría "esta sentencia lleva aparejada inmediata ejecución respecto al demandado XY", aunque no estoy muy seguro de que ese sea el sentido; ¿significa en polaco que no hará falta una sentencia ejecutoria posterior?

    Yo diría "expediente por impago de cantidad determinada".
     

Share This Page