1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Palabras que tienen significados opuestos el uno del otro.

Discussion in 'Sólo Español' started by Crisipo de Soli, Feb 5, 2007.

  1. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Como bien se sabe si alguien tiene, por poner sólo un ejemplo, una finca y la da en arrendamiento entonces ese alguien recibe el nombre de arrendador y quien tome en arrendamiento dicha finca recibe el nombre de arrendatario.Ahora bien, el verbo arrendar, de donde proceden tanto arrendador como arrendatario, significa tanto el ceder como el adquirir por cierto precio el goce o el aprovechamiento temporal de algo, esto es,la misma palabra (arrendar) significa ideas contrarias.El mismo fenómeno sucede con el vocablo alquilar.Así pues mis preguntas son:

    ¿Cómo se les llama a las palabras tales que cumplen con la condición de tener dos significados opuestos el uno del otro?...

    ¿Es correcto el decir que dichos vocablos son antónimos de si mismos?...
     
  2. relativamente Senior Member

    catalan and spanish
    Lo que sucede con la palabra ALQUILAR es muy curioso, pues no solo sucede en español, sino también en catalÁN, francés e inglés y pooiblemente en otros idiomas.Esto se presta a confusiones sin embargo así sigue y es por la gran influencia que ha tenido el Derecho Romano a lo largo de la historia.En efecto comprar no es lo contrario de vender sino que son dos modos de ver la misma cosa la compraventa que era el contrato original.Lo mismo sucedía con la locatioconductio que podía ser rei(el alquiler) operarum et operis(algo así como el contrato de trabajo)
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Es una teoría muy interesante, pero "alquilar" es una palabra árabe, ¿no? (como muchas otras palabras que incorporaron el artículo árabe).
     
  4. relativamente Senior Member

    catalan and spanish
    Según el diccionario de la academia procede del árabe kira' .He buscado esta palabra pero no la he encontrado , lo cual no quiere decir que no exista.Sí que he encontrado qira' que significa lectura o recitación.De todos modos los esquemas mentales de los juristas hasta en los momentos actuales se centran más en los contratos como instituciones o herramientas que usan las partes.De todos modos para evitar confuciones se podría reservar arrendar para el propietario y alquilar para el inquilino.
     
  5. Kane

    Kane Senior Member

    Spain
    French - Canada
    Puede que sean homónimos

    RAE
    [FONT=&quot]Homónimo [/FONT][FONT=&quot]adj.[/FONT][FONT=&quot] Ling.[/FONT][FONT=&quot] Dicho de una palabra: Que, siendo igual que otra en la forma, tiene distinta significación; p. ej., Tarifa, ciudad, y tarifa de precios. [/FONT][FONT=&quot]U. t. c. s. m.[/FONT]
     
  6. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ... o "alquilino", como dicen algunos :D

    Otra palabra del mismo estilo es "huésped", que designa tanto al anfitrión como al alojado.
    Creo que "lívido" también podría valer, ya que de un tiempo a esta parte significa tanto "amoratado" (su significado original) como "pálido".

    ¿Qué tal "autoantónimo"?
     
  7. relativamente Senior Member

    catalan and spanish
    La palabra lívido siempre la había escuchado com equivalente a pálido, pero compruebo que ya en latín significaba ambas cosas.Yo las calificaría simplemente como palabras confusas, para no liar más la madeja. En cuanto a huèsped se puede definir bien como parte en un contrato de hopedaje.También alquilar es simplemente tomar parte en un contrato típico del artículo tal del código civil.
     
  8. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Huésped es una palabra interesante, porque su significado original (proto-indoeuropeo) era "extraño". De ahí que el latín, además de "hospes" (huésped), también tuviera "hostilis" (hostil).

    Lívido etimológicamente era originalmente amoratado (incluso antes del latín), y la acepción de "pálido" no se incluyó en el DRAE hasta la edición de 1984, porque mucha gente desconocía el significado de lívido, pero como casi todos conocían la expresión "quedarse lívido", pensaron que significaba "quedarse pálido", y la RAE tuvo que terminar añadiendo esta acepción "a petición popular". En otras palabras, esta palabra no tiene significados opuestos, sino un significado extra que se ha añadido debido a una confusión.
     
  9. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pero el caso es que, aunque nos pese, ahora tiene significados opuestos. Muchas veces recurrimos al DRAE para decir que tal palabra es incorrecta o "no existe", ahora deberemos ser consecuentes y aceptar que "lívido" significa dos cosas que son en principio opuestas, aunque originalmente no fuera así. Quizá dentro de unos años tengan incluso que eliminar la acepción de "amoratado" porque nadie la use y lleve a confusión (y a lo mejor incluso tienen que cambiar "libido" por "líbido" (por cierto, otra palabra femenina que acaba en "o") ;) ). Algo parecido ocurre con "álgido", que significa "gélido" (muy frío), pero se viene usando en el sentido de culminante o crítico (que suele estar más relacionado con el calor que con el frío).

    Otras palabras que cambian o acepciones que se han incluido recientemente (por lo que sé) son "ignorar" con el sentido de "no hacer caso" (antes era sólo "no saber") y "decantarse" como pronominal con el sentido de "decidirse" (antes era separar un líquido del poso vertiéndolo suavemente). Está claro que el idioma cambia.
     
  10. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Volviendo al tema principal, dudo que exista un término específico para describir este tipo de palabras (homónimo se acerca, pero se usa para comparar dos o más palabras distintas), pero podríamos inventárnoslo. Por ejemplo, autohomónimo. :D

    Para ti, Jellby:

    demo(nstration), felatio, foto(grafía), libido, loto, macro, mano, moto(cicleta), nao, o (la letra), polio (ambigua), radio, sinhueso, virago.
     
  11. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    En inglés se ha creado el término contronym para este tipo de palabras. Si tomáramos el inglés como base, en español tendríamos contrónimo (a par de antónimo, sinónimo, etc.), que aunque es un híbrido de latín y griego, no será el primero (véase televisión).
     
  12. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Yo sigo prefiriendo "autoantónimo".
     
  13. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Yo también prefiero autoantónimo.
     
  14. luyansan

    luyansan Senior Member

    Moscú
    Spanish
    Como dice Relativamente, no veo que estas palabras se refieran a acciones, situaciones, personas... opuestas y contrarias sino a realidades que se complementan y que normalmente coexisten (no se da una si no se da la otra a la vez).

    Tampoco creo que "amoratado" sea lo contrario de "intensamente pálido" o que "álgido" se relacione con "acalorado" (más bien es sinónimo de "crítico, culminante, decisivo").

    ¿Qué tal "palabras con significados complementarios, de cara y cruz, de toma y daca, de ida y vuelta"... ;) ?
     
  15. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ya que lo mencionas, precisamente "cara" es otra posibilidad. Todas las monedas tienen dos caras, aunque no estén trucadas, una de las caras se llama "cara" y la otra se llama "cruz".
     
  16. luyansan

    luyansan Senior Member

    Moscú
    Spanish
    No sé, no me acaba de convencer.

    Según el DRAE,


    Y luego:

    ¿Significa esto que la palabra "tronco" es contraria de sí misma al incluir tanto la parte delantera como la posterior?
     
  17. luyansan

    luyansan Senior Member

    Moscú
    Spanish
    Dándole vueltas a la idea propuesta por Crisipo se me ha ocurrido otra palabra de estas: oler, que significa tanto "despedir un olor" como "captar un olor con el olfato".

    De todos modos, sigo sin estar convencido. ¿Se supone que suicidio es antónimo de sí mismo porque la víctima y el verdugo son la misma persona?
     
  18. relativamente Senior Member

    catalan and spanish
    También la palabra oler que significa tanto percibir un olor como exhalarlo, tiene una traducción francesa e inglesa con una palabra para ambas acepciones , smell y sentir.No ocurría así en latín, pero no creo que sea pura coincidencia.Seguramente debe haber alguna razón de tipo psicológico.Pero al percibir un olor la persona que olfatea y el objeto olfateado entran en una relación muy íntima que quizá explique esa peculiaridad No creo necesario inventar un rubro para estas palabras, pues no creo que sean muchas
     
  19. puliku

    puliku Junior Member

    Bordeaux, France
    Español/Francés
    Acabo de leer un artículo muy interesante de Freud (Sobre el sentido antitético de la palabras primitivas), en el que evidencia el uso en las lenguas primitivas (egipcio) de significados antitéticos con una sola palabra.

    He ido reflexionando mucho, y me parece que también se puede aplicar a la lengua española como decís.
    Primero porque hay matices bastante opuestos (término del autobús, a la vez término y partida del recorrido; terminal del aeropuerto: donde empieza el viaje y también donde termina...).
    Y luego porque hasta en palabras (tan sólo se me ocurrió una) sencillas se puede encontrar estos rastros: altos árboles, hacia arriba, pero al contrario, altos ríos, hacia abajo...

    Bueno, esto normalmente va en el otro thread ni idea de por qué está aquí...... si algún moderador pasa por ahí.....
     
  20. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos:


    Otra palabra que entra dentro de la categoría en cuestión es nimio(a) y de hecho el mismo DRAE hace mención de tal situación:

    nimio, mia.(Del lat. nimĭus, excesivo, abundante, sentido que se mantiene en español; pero fue también mal interpretada la palabra, y recibió acepciones de significado contrario).

    1. adj. Dicho generalmente de algo no material: Insignificante, sin importancia.

    2. adj. Dicho generalmente de algo no material: Excesivo, exagerado.

    3. adj. Prolijo, minucioso, escrupuloso.




    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Así pues en base en lo que menciona el DRAE y por poner sólo un ejemplo, la oración "El Dr. fulano de tal tiene un conocimiento nimio de la anatomía humana" podría ser entendida como teniendo dos contenidos semánticos opuestos:


    a) El Dr. fulano de tal tiene un conocimiento insignificante de la anatomía humana.

    o

    b) El Dr. fulano de tal tiene un conocimiento exagerado de la anatomía humana.


    Por otra parte he estado reflexionando sobre la observación de luyansan y relativamente en cuanto a que el tipo de oposición que presentan alquilar (entendido como el ceder por cierto precio el goce o el aprovechamiento temporal de algo) y alquilar (entendido como el adquirir por cierto precio el goce o el aprovechamiento temporal de algo) es distinto del tipo de oposición que presentan nimio (entendido como insignificante) y nimio (entendido como exagerado). Me parece que luyansan y relativamente tienen algo de razón y entonces tal vez lo que tendríamos que hacer es proceder a clarificar y establecer cuántas clases de oposición existen. Seguiré cavilando al respecto en mis ratos libres.​


    Hasta luego.​
     
  21. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Se dice que hay tres tipos de antónimos: antónimos propios, complementarios y recíprocos.

    Los antónimos propios son aquellos que se oponen en una gradación: alto-bajo, fuerte-flojo, caliente-frío, etc.

    Los complementarios son los que describen estados totalmente incompatibles: si uno se da, no se da el otro. Por ejemplo, vivo-muerto, hombre-mujer, encendido-apagado.

    Los recíprocos son aquellos que se implican el uno al otro. Por ejemplo: comprar y vender, dar y recibir, etc.

    Por lo tanto, "arrendar" y "alquilar" serían "autorecíprocos", como también "oler" y "huésped". "Nimio" y "lívido" serían propiamente "autoantónimos".

    Todos estos casos de autoantonimia son también casos de polisemia, no de homonimia.

    Homónimos son "banco" de peces, "banco" del parque y "banco" como entidad financiera; pero "pueblo" como aldea y "pueblo" como el conjunto de los habitantes de un país no son homónimos, sino distintas acepciones de la misma palabra.
     
  22. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos:

    Revisando el DRAE me he topado con la sorpresa de que la palabra espirar también cae dentro de la categoría de los autoantónimos. Directo del DRAE:

    espirar.(Del lat. spirāre).


    1. tr. Exhalar, echar de sí un cuerpo buen o mal olor.

    2. tr. Rel. Dicho especialmente del Espíritu Santo: Infundir espíritu, animar, mover.

    3. tr. Rel. Dicho del Padre y del Hijo: Producir, por medio de su amor recíproco, al Espíritu Santo.

    4. tr. ant. Atraer el aire exterior a los pulmones.

    5. intr. Tomar aliento, alentar.

    6. intr. Expeler el aire aspirado. U. t. c. tr.

    7. intr. poét. Dicho del viento: Soplar blandamente.




    Real Academia Española © Todos los derechos reservados.


    De acuerdo con la acepción número 1 que aparece en la entrada del DRAE que corresponde a la palabra espirar, este último vocablo significa exhalar pero en concordancia con la acepción número 4 de la misma entrada, la palabra espirar también significa inhalar.



    Hasta luego.​
     
  23. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Tienes razón, no conocía la acepción 4 (advierte que está marcada como "antigua", no obstante), pero yo marcaría la 6 en lugar de la 1.

    En el colegio ya me enseñaro que lo contrario de "inspirar" era "espirar" y no "expirar" ;)
     
  24. faranji Senior Member

    Bahia (Brasil)
    portuñol
    El siguiente uso de la palabra 'cruzar' también es un contrónimo, ¿no os parece?

    Por ejemplo: Nos cruzamos por el camino. ¿Significa que nos encontramos o que no nos vimos? Yo la he oído utilizada en ambos sentidos.

    El uso actual de enervar también tiene un qué de contradictorio. Originalmente significaba debilitar, pero hoy se usa para casi lo opuesto: excitar, poner nervioso.
     
  25. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos otra vez:

    "Creo que la palabra ruptura podría entrar también dentro de la categoría de los autoantónimos" pues en la clásica frase "la ruptura de las hostilidades" el vocablo en cuestión suele ser usado para indicar que las actividades bélicas se han iniciado pero si tomamos el significado literal del término ruptura...¿Entonces estaríamos declarando que las actividades bélicas se han detenido?...es decir ¿El vocablo ruptura en la frase antes citada indica que las operaciones bélicas han entrado en un periodo de inactividad o en un periodo de actividad?
     
  26. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Yo no había oído lo de ruptura de las hostilidades; he oído de la ruptura de relaciones y el comienzo de las hostilidades. La busco en Google y me encuentro con que es bastante frecuente. ¿En qué mundo vivo?
     
  27. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No recuerdo haberlo oído nunca, pero:

    romper.
    8. tr. Interrumpir la continuidad de algo no material. Romper la monotonía, el hilo del discurso, el silencio, la tregua, las negociaciones, el noviazgo.
    16. intr. Tener principio, empezar, comenzar. Romper el día. Romper a hablar. Romper la marcha.
     
  28. relativamente Senior Member

    catalan and spanish
    Bueno, ya que he dado mi punto de vista en muchos puntos planteados en este hilo, voy a despedirme del mismo, opinando sobre estos dos últimos casos.
    Respecto a enervante y enervar, siempre lo encontré en los textos decimonónicos españoles con el significado de algo que produce relajación o flojedad.Supongo que está implícita la preposición latina ex, e indica exclusión del nerviosismo.Sim embargo en Francés tiene significado contrario, seguramente está implícita la preposición in, por lo que implica justo lo contrario. Parece que se ha contagiado este sentido al Español desde el Francés.
    Respecto a ruptura de las hostilidades, es una expresión muy concreta.La he oído varias veces.La palabra ruptura tiene un sentido general bien determinado.Yo creo que es una expresión que podríamos calificar de "pregnante" y sería una abreviación de ruptura de la paz por inicio de las hostilidades.Caber decir lo mismo de "romper aguas".No es que el agua se rompa, es otra cosa lo que se rompe y produce la salida del agua antes de iniciarse el parto.
     
  29. Doktor Faustus

    Doktor Faustus Senior Member

    Tucumán
    Argentina, castellano
    Amigos, disculpen que exhume esta discusión, pero la encontré googleando acerca del tema; y ya que veo que algunos buscan nombre para este peculiarísimo fenómeno de nuestra lengua, quisiera difundirles una nomenclatura propuesta por el filósofo Roberto Rojo y que a mí me parece muy elegante: palabras jánicas. Lamentablemente el texto donde introduce esta denominación no está en la red, pero la alusión es al dios Jano, que tenía dos caras que apuntaban en direcciones opuestas; otra alternativa sería palabras bifrontes. Un saludo.
     
  30. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches Doktor Faustus:

    Has hecho bien en desempolvar esta discusión, ya que se trata de un fenómeno interesantísimo. Recuerdo que se evocó el mismo tipo de palabras en este otro hilo: nimiedad.

    La idea de "palabras jánicas" me parece un aporte de lo más relevante, y creo que merece una seria consideración.

    Saludos,


    swift
     
  31. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola otra vez a todos los miembros de este foro:


    Más que interesante lo que has aportado Doktor Faustus, creo que eres un excelente reanimador (me parece más adecuado que el término exhumador en este caso en particular) de discusiones en estado catatónico, jejejejeje.

    Saludos.
     
  32. Doktor Faustus

    Doktor Faustus Senior Member

    Tucumán
    Argentina, castellano
    Gracias, muchachos, el gusto es mío. Siguiendo los links propuestos me topé con el interesantísimo concepto de enantiosemia, que me resultó por demás simpático. Ya ven, como abonado al gremio de los filósofos las raíces griegas me resultan particularmente deleitables :D Gracias por el feedback, un abrazo.
     
  33. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Apelando al neologismo citado por Doktor Faustus, una palabra que en Argentina está en proceso de "janización" es "picardía".
    En Argentina, cuando alguien ha hecho algo muy tonto (ha dejado pasar una inmejorable oportunidad, o ha sacrificado un gran beneficio a mediano plazo por un pequeño beneficio inmediato, etc....) se suele decir: "¡Qué picardía!"
    Es común que la gente diga: "No hacerlo sería una picardía..."

    Me pregunto si algunas palabras jánicas como nimiedad o álgido, habrán comenzado del mismo modo. Con un deliberado uso irónico que luego pasó a figurar como una nueva acepción.
     
  34. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    ¿Alguien más ha notado que el verbo "prestar" se usa como autorecíproco? Por acá oigo a mucha gente decir "presté" cuando quieren decir "pedí prestado". Esto le brinda ambigüedad a la frase: "Le presté dinero a mi tío". Siempre he tachado este uso de incorrecto, pero podríamos estar ante el origen de este tipo de palabras.

    Saludos.
    :)
     
  35. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    No he leído de detalle todo el hilo, pero acabo de recordar la palabra evento.
    En su primera acepción, significa eventualidad, suceso imprevisto.
    Por influencia del inglés event, comenzó a utilizársela en castellano con el significado de acontecimiento planeado, organizado (un encuentro deportivo, un acto político, etc...)
    Puesto que la RAE ya ha aceptado esta segunda acepción, creo que es un buen ejemplo de palabra jánica.
    Si alguien ya la mencionó, bueno, mejor que sobre y no que falte... :eek:
     
  36. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Buenos días,

    Recordemos por favor las preguntas que encuadran el tema de este hilo:

    Por lo tanto, el tema del hilo es hallar el nombre de esas palabras, no elaborar una lista completa de las palabras que puedan encasillarse en una tal categoría.

    Saludos,

    ampurdan (moderador)
     
  37. yserien Senior Member

    Spanish
    Nada más matizar que en España el verbo prestar no tiene ese sentido de autorecíproco.
     
  38. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Para mí son palabras anfibológicas.
     
  39. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    El bifrontismo al que alguien ha aludido creo que no tiene que ver con el hilo pues se refiere a las palabras (o frases) que tienen dos sentidos según se lean de derecha a izquierda o de izquierda a derecha: "ala" sería un ejemplo de bifrontismo de un solo significado, "a la sala" sería lo mismo pero en frase, y "rata" sería un caso de bifrontismo auténtico pues leída de izquierda a derecha es rata pero leída al revés da "atar". A las bifrontes de un solo significado se les llama también capicúas.
     
  40. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Los textos que se leen igual en los dos sentidos se los conoce por palíndromos. Hay poetas que escriben palíndromos poéticos. En Galicia uno muy bueno es Gonzalo Navaza. hay muchas páginas en la red sobre el tema.
     
  41. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    "Los textos que se leen igual en los dos sentidos se los conoce por palíndromos" (XiaoRoel)
    Gracias, Xiao, se me olvidó hacer referencia ese otro nombre; pensaba en números más que en letras..
     
  42. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola de nueva cuenta a todos los miembros de este foro:





    Hola XiaoRoel, me bastó el leer tan solo algunos cuantos mensajes escritos por ti en este excelente foro para darme cuenta de la enorme cultura que posees. Ahora bien, con todo el debido respeto me permito discrepar de ti en cuanto a que el vocablo "anfibológico" sea el vocablo adecuado para nombrar al tipo de palabras aludidas en este hilo pues en estricta lógica una anfibología sólo implica doble sentido o ambigüedad en el significado de una palabra pero no implica necesariamente que los dos sentidos que pueda tener una palabra sean opuestos el uno del otro. Yo me decanto por la propuesta de “palabras jánicas”.


    Hasta luego.
     
  43. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Todo este tipo de palabras, las llamemos como las llamemos son palabras que se polarizan en uno u otro significado dependiendo del contexto textual o real. En todas las lenguas sucede el fenómeno. En muchos casos unos de los significados cae en desuso porque los hablantes usan uno sólo de los significados en su contexto natural repetidamente, mientras el otro significado empieza a ser sustituido por otras palabras de significado igual o bastante coincidente en sus propios contextos.
    Un caso es el de nimio, en el sentido del nimis latino (es un uso latinizante que nunca estuvo vivo a nivel oral), sustituido por otros poderizadores: mucho, bastante, etc. Y usado sólo en el sentido de poco, escaso y usual en el habla.
     
  44. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos los miembros de este foro:

    Deseo comentar que aunque a mí en lo particular me gusta más la expresión “palabra jánica” para designar al tipo de palabra aludido en este hilo, juzgo también que tanto el término “autoantónimo” como el término “contrónimo” tienen el suficiente sentido común como para ser utilizados sin problema alguno como sinónimos de “palabra jánica”. Así que desde mi punto de vista hemos ya encontrado tres vocablos válidos para designar a las palabras aludidas.

    Hola de nuevo XiaoRoel:

    Ciertamente que la mayoría de los autoantónimos que existen actualmente en el idioma castellano se ajustan a lo que tú bien acabas de describir: son palabras que se polarizan en uno u otro significado dependiendo del contexto textual o real, pero con el debido respeto yo pienso que no todos los contrónimos castellanos caen dentro de dicha descripción. Tres ejemplos de esto último son las palabras “oler”, “arrendar” y “alquilar” que no se han polarizado todavía en alguno de sus dos significados opuestos. Si nos remitimos al mensaje número 21 de este hilo que ha sido escrito por ampurdan entonces creo que resulta más o menos fácil de deducir que habría diferentes categorías de palabras jánicas dependiendo del tipo de oposición que los dos significados opuestos de una cierta palabra presenten entre si.


    Hasta luego.
     
  45. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Amigos:

    Aquí es cuando extraño a Las cosas facilitas...

    Hace un siglo ya que Freud publicó Sobre el sentido antitético de las palabras primitivas y hará unos 80 años (lustro más o menos) que Lopez-Ballesteros lo tradujo al castellano. Yo no quiero interrumpir su bellísima inspiración neologizante, pero...¿para que renombrar lo que ya tiene nombre?

    Hay un mensaje, el #19 de Puliku que habla del asunto (es de la época anterior a la resurrección del hilo).
     
  46. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos los miembros de este foro:

    Fer BA debo confesar que no había puesto la suficiente atención con respecto al mensaje número 19 de este hilo escrito por Puliku. Estoy ya tratando de conseguir la obra de Freud titulada "Sobre el sentido antitético de las palabras primitivas". Hago la siguiente pregunta sólo para confirmar:

    ¿Así que entonces de acuerdo con dicho texto Freud le llama “palabras primitivas” al tipo de palabras aludidas en este hilo?

    Atentamente
    Crisipo de Soli.
     
  47. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Crisipo:

    No, no las llama así. Ahora que releo el artículo veo que no las llama de ninguna manera, sólo describe que en muchas palabras primitivas (Urworte) se encuentra un -doble- sentido antitético (Gegensinn).

    Crei que en el artículo las llamaba palabras antitéticas, pero de hecho no lo hace. Pido disculpas por la equivocación.

    Sin embargo, dado que el artículo sobre el que Freud trabaja es de 1884 es más que probable que alguien les haya dado un nombre.

    Te paso el artículo de Freud http://www.scribd.com/doc/7005246/FREUD-AE11-04Sobre-El-Sentido-Antitetico-de-Las-Palabras
     
  48. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Palabras de polisemia simétrica, tal como hay antónimos simétricos (construir/destruir; mojar/secar; bonito/feo), sería el nombre de estas palabras con el mismo significante, pero con significados contrapuestos o simétricos.
     
  49. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico


    Hola XiaoRoel:

    Me parece que tu propuesta es totalmente adecuada y por lo tanto aceptable, así que a mí parecer ya tenemos cuatro formas válidas para nombrar a las palabras que han sido aludidas en este hilo.



    Hola relativamente:

    Con todo el enorme y debido respeto me permito discrepar de ti por completo. Después de leer con detenimiento el hipervínculo que Fer BA nos ha hecho el favor de colocar acerca del trabajo de Freud, para mí empieza a volverse claro que las palabras que han sido aludidas en este hilo son muchas más de las que yo había supuesto en un principio y por lo tanto juzgo que sí es necesario el crear un nombre adecuado para hacer referencia a dicho tipo de palabras. Como ya lo he comentado, gracias a la aportación de XiaoRoel juzgo que ya tenemos cuatro opciones aceptables para nombrar a las palabras en cuestión.


    Hasta luego.

     
  50. Guilargar New Member

    México, D.F.
    Español mexicano
    Saludos a todos y larga vida a todos. Excepcional lugar. Llego tarde y me alegro de haberlo encontrado. Mi opinión: excelentes propuestas de Puliku (19), Ampurdan marzo 16 del 2007 y (36, de agosto 01 del 2009) <y pienso que no se le brindó la atención debida a la primera aportación que hizo, muy valiosa y certera, creo que la respuesta de hecho está ahí> y de Dr. Faustos (29), y Fer BA (45). Pero propongo un término que las singularice y es ANTÍPODAS. Que en principio se refiere a dos puntos diametralmente opuestos en el globo terráqueo; pero que por extensión se usa para condiciones totalmente opuestas. Serían, entonces, palabras "antípodas". Pero insisto en que el argumento de Ampurdan es envidiable. Me despido esperando que todos los que han participado en este hermoso foro estén y sigan bien.
     

Share This Page