palo di Satory

Discussion in 'Italiano-Français' started by pizzi, Oct 5, 2013.

  1. pizzi

    pizzi Senior Member

    Aosta
    Italian, Italy
    Tranne alcuni ambiziosi (ufficiali) che si sciupano gli occhi a studiare, dei piccoli Bonaparte senza stella, in marcia per l'Eliseo o per il palo di Satory, quasi tutti gli altri non pensano che a marinare gli esercizi e l'istruzione per scappare a Parigi a far baldoria.

    Alphonse Daudet, La piccola parrocchia, Traduzione di A. Polastri

    Sto cercando di capire il significato di questa che mi pare essere una figura retorica, e che non esiste come modo di dire in italiano.

    Penso possa essere:
    ... dei piccoli Bonaparte, in marcia per l'Eliseo (desiderosi di conquistare il poter politico) o per il palo di Satory (o quello militare? oppure destinati al sacrificio, con riferimento alla Comune?).

    O si tratta di una traduzione non corretta?

    :confused: Grazie da piz
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Pizzi :),
    Mi sa che quegli ambiziosi ufficiali stanno camminando verso il loro destino, che sia la gloria (Eliseo) o la morte, il palo d'esecuzione (le poteau d'exécution), se la fortuna dovesse essergli contraria. Dalla data di paruzione del racconto di Daudet (1896), penso che alluda all'episodio dell'esecuzione nel poligono di Satory, il 28 novembre 1871, di 25 condannati a morte. Ad ogni modo, la traduzione dovrebbe essere esatta, e non si tratta per niente di un attuale modo di dire francese, non l'avevo mai sentito prima ;).
     
  3. pizzi

    pizzi Senior Member

    Aosta
    Italian, Italy
    Grazie matou :), confermi la mia supposizione.

    Circa il fatto che sia un modo di dire in uso, anche degli amici francofoni (oltretutto studiosi di storia) non l'avevano mai sentita, nel linguaggio francese corrente. Si tratterà quindi di una citazione dell'autore.

    :) Ciao da piz
     

Share This Page