1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Palomita (fútbol)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Luder, Jun 30, 2005.

  1. Luder Senior Member

    Nice
    USA English
    Pues ¿qué tipo de tiro sería una palomita? ¿Es un mitrazo? Y ¿cómo se diría en inglés?
     
  2. libre

    libre Senior Member

    Mexico, Spanish
    mmmm no se... quizás sea a lo que acá le llaman una cascarita... (así se le dice en México)

    es un partido de fútbol informal, como para divertirse nada más, lo juegan sin árbitros, en las calles, patios, etc....

    yo creo que eso es...

    Y en música se le dice "palomazo" a algo no previsto, quizás también de ahí venga la palabra, un "juego" no programado.... improvisado, sin muchas reglas....
     
  3. jess oh seven

    jess oh seven Senior Member

    Scotland
    UK/US, English
    palomita no es popcorn? :) quizá el tiro es como la acción de las palomitas... popping :p
     
  4. Perro Junior Member

    México / Español
    En México:

    Es un remate de cabeza en el fútbol "se lanzó de palomita"

    Dep. shot
    remate de cabeza, header
     
  5. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
    ¡Hola!
    Me puse a buscar y encontré lo siguiente:


    Sin embargo, en otros contextos encontré que también le llaman palomita cuando, como Perro dijo, un jugador hace un remate de cabeza.
    Espero que sirva :)
    Aprovecho para dejar una página donde aparecen los significados de diferentes expresiones del fútbol.;)
    http://futbol.sportec.es/portaldefutbol/secciones/documentacion/enciclopedia/argot3.htm
    Saludos,
    EDIT: Fijándome bien, la mayoría de la gente conoce las palomitas como los remates que hacen los jugadores con la cabeza mientras están "en el aire". Por eso me surge una duda: la página donde encontré la definición de palomita al parecer es española; entonces, ¿podría algún español explicar cuál es el significado de palomita en su país? (puede que sea un error de la página o una cuestión regional :p )
     
  6. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    En Perú no lo sé, pero en fútbol, en Chile, una palomita es cabecear la pelota volando a media altura.
     
  7. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Hola,

    Yo no sé de fútbol, pero le he preguntado a mi esposo y me dice que el tiro de palomita es como lo han descrito antes, darle a la pelota con la cabeza mientras el jugador está "volando" :)

    También le dicen así cuando el arquero atrapa la pelota con las manos estando en la misma situación.

    Pero no sabemos cómo se dice en inglés...
    Espero te sirva
    Carolina
     
  8. Helicopta

    Helicopta Senior Member

    Kettering
    England - English (Learning Spanish)
    Si es esto, sería diving header en inglés

    Si es esto, sería diving save

    Espero que lo te ayuda.
     
  9. Luder Senior Member

    Nice
    USA English
    Gracias a todos, me encantó sobre todo la foto del diving save.
     
  10. yupa70 New Member

    English, United Kingdom
    Hola,

    Aqui en el Reino Unido se le llama "diving header". El "header" solo, significa cabezazo.

    Un Saludo,

    Brian
     
  11. Joruro Senior Member

    Barcelona
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    En España es el portero el que hace la palomita, volando en el aire para atajar un balón que se quiere colar en su portería. ¿Vendrá del vuelo de una paloma?
     

Share This Page