1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Mujerdeblanco

    Mujerdeblanco Junior Member

    Guadalajara
    México
    ¿Cómo puedo traducir al inglés "Pan de levadura"?
    Busqué "Levadura" y la traducción es "baking powder" pero creo que es poco claro si lo traduzco: "Baking powder bread"!
    También encontré que levadura es "yeast" pero se refiere a levaduras poco gratas, como infecciosas o algo así!
    Alguién me puede ayudar?
     
  2. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    How about: leavened bread for pan de levadura ??
     
  3. Iliana Wilson Senior Member

    Minneapolis, MN
    US - Sp (México)
  4. allende Senior Member

    Barcelona
    Spanish (Spain)/Catalan
    Creo que es "yeast bread"
     
  5. polli

    polli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / castellano
    Hola
    yeast es efectivamente levadura. Pero no son todas poco gratas. Hay levaduras que se usan para fabricar cerveza, vino, leches fermentadas, pan, etc (generalmente del género Saccharomyces, que no son las levaduras patogenas)
     
  6. Jorge Jodra Senior Member

    BURGOS
    Spanish- Spain
    Hola,
    Leavened bread
     
  7. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Yeast bread is a common way to say it. Leavened bread is also correct, but sounds Biblical (at least to me).

    Since most breads in the US are made with yeast, you can also just say bread, unless it is important to distinguish the difference.
     
  8. polli

    polli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / castellano
    Si, y no confundir con Baking Powder (polvo leudante o polvo para hornear) que no es un microorganismo vivo como la levadura sino un compuesto químico con bicarbonato, sal, etc etc...
     
  9. Mujerdeblanco

    Mujerdeblanco Junior Member

    Guadalajara
    México
    Mil gracias a todos!!!

    Creo que tanto "leavened bread" como "yeast bread" son correctas, usaré cualquiera de ellas!!
     

Share This Page