pancetta stufata a dadi

Discussion in 'Italian-English' started by linguist_inside, Apr 2, 2010.

  1. linguist_inside

    linguist_inside Junior Member

    Padua, Italy
    Russian
    How would you translate:

    pancetta stufata a dadi
     
     
    : gastronomy
  2. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Why don't you have a go first?:)
     
  3. linguist_inside

    linguist_inside Junior Member

    Padua, Italy
    Russian
    Could be, cut into cubes?
     
  4. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    A dadi = cubed/cubes
     
  5. El tano trucho

    El tano trucho Senior Member

    Hello everyone.
    I have seen many times the word "pancetta" written as such (not translated), at least in major British supermarkets. There probably is an equivalent word for it (maybe "bacon"? But it doesn't really taste the same), but I would say that there is a good chance that most people, at least here in the UK, would understand you anyway.

    Regards,
    ETT


    P.S. linguist inside, nice to see you're living in the town where I grew up :)
     
  6. joe86

    joe86 Senior Member

    I suppose you call it stewed pork cubes

    Hope that helps
     
  7. MStraf

    MStraf Senior Member

    La "pancetta stufata" e' un particolare tipo di pancetta gia' cotta, preparazione tipicamente regionale italiana (penso si possa trovare all'estero, ma solo in negozi specializzati in Italian import). "A dadi" significa semplicememte che va tagliati a dadi (cubed)
    Come molti alti tipi di cibi che non viene preparato all'estero, "pancetta stufata" non viene tradotto nelle ricette, che dicono che se non si riesce a trovare si puo' sostituire con "lightly smoked ham" (prosciutto leggermente affumicato)
    Per esempio:
    http://italianfood.about.com/od/gnocchi/r/blr1656.htm

    Bon appetit
     
  8. El tano trucho

    El tano trucho Senior Member

    Salve MStraf, questa pancetta stufata (http://www.levoni.it/ILPpancstufat.asp) è simile a quella che intendi tu? O è una preparazione industriale leggermente diversa? Dice che prima la pancetta viene affumicata, poi cotta al vapore. Visto che non me ne intendo, preferisco chiedere..
    Comunque mi parrebbe troppo sofisticato tradurla con qualcosa tipo "smoked steamed pancetta", forse è meglio lasciare il nome originale.

    Saluti,
    ETT
     
  9. MStraf

    MStraf Senior Member

    Si', e' esattamente quella, ecco perche' almeno negli States si consiglia, nelle ricette, di sostituirla con "lightly smoked ham", praticamente la cosa piu' simile che si trovi in commercio
    "Smoked steamed pancetta" e' una buona traduzione, il problema e' che si si va in una salumeria (al di fuori dell'Italia) il commesso assume una faccia a punto interrogativo.
     
  10. El tano trucho

    El tano trucho Senior Member

    Volendo fare il puntiglioso, mi autocorreggo e dico che steamed smoked pancetta è forse più preciso visto che la pancetta prima viene affumicata e poi cotta al vapore. Comunque sia, la faccia a punto interrogativo del salumiere 'foresto' (come si direbbe in Veneto ;) ) rimarrebbe uguale a prima!
     

Share This Page