pannus

Discussion in 'Medical Terminology' started by aviangel, Jul 16, 2007.

  1. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola.
    Sigo traduciendo un texto sobre espondilitis anquilosante.
    El contexto de la frase versa sobre los mecanismos que explican la subluxación atlantoaxial.
    La frase con la que tengo dificultades es: "...thus, chronic inflammation and pannus formation of the synovial tissue might cause odontoid erosions an atlantoaxial subluxation".
    Mi intento es: "... así pues, la inflamación crónica y la formación de ????? de tejido sinovial podrían causar erosiones en la odontoides y subluxación atlantoaxial".
    La búsqueda de pannus me habla de "an inflammatory exudate overlying the synovial cells on the inside of a joint". ¿Sería buena traducción dejarlo tal cual?
    Gracias por anticipado
     
  2. superbo Senior Member

    Spanish
    para mí pannus significa panículo
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:
    Encontré muchos articulos en español que lo llaman igual "pannus".
    Algunas referencias:
     
  4. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Gracias por la magnífica ayuda.
     
  5. Silex Senior Member

    México
    Español
    Hola
    De hecho puedes dejarlo como pannus, en México así se le llama, si te suena muy raro en español lo puedes dejar en itálicas
     

Share This Page