1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

papa poule

Discussion in 'Italiano-Français' started by frites, Mar 15, 2014.

  1. frites Junior Member

    España
    Français
    bonjour
    j'aimerais connaitre votre avis pour traduire "papa poule" qui est un père qui est comme un mère pou rles enfants (calin, protecteur etc...)
    Est-ce que "mammo" est l'équivalent ? merci
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao frites, :)
    mammo è equivalente ed è riportato sui principali vocabolari, vedi qui per esempio. Si può usare anche la traduzione più letterale papà chioccia.
     
  3. camilla22 New Member

    Italian
    Salut Frites!
    selon moi "Mammo" est le meilleur équivalent de "papa poule". J'ai jamais entendu "papà chioccia". C'est quand meme très informel.
     
  4. hakdz Senior Member

    Italian
    Io dico invece che "mammo" è molto più informale di "papà chioccia", oltre che molto meno usato (e secondo me anche molto poco sensato).

    "Mamma chioccia" del resto è un´espressione usuale e largamente comprensibile anche se altrettanto sessista di "mammo", e forse anche un po´antiquata.
    E a me pare, comunque, che negli articoli divulgativi di puericultura si parli sempre più spesso di genitori "elicotteri" (che ovviamente è un prestito dall´inglese "helicopter parents").
    Quest´uso metaforico in effetti evita sia il sessismo delle due altre espressioni che l´invecchiamento della seconda, "mamma chioccia", oltre che il controsenso di "mammo", espressione che oltretutto potrebbe causare problemi a persone LGBTQ o con sensibilità LGBTQ, o in contesti LGBTQ.

    Detto tutto questo, ovviamente "papà chioccia " è la traduzione quasi letterale di "papa poule" (la "chioccia" è infatti la gallina che cova). Quindi si tratta di vedere, per la traduzione, quali tratti si vogliono privilegiare.
     

Share This Page