1. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Hola foreros!!
    Cuando estaba en Madrid, hace casi dos años, pregunté en una librería sobre si un libro fuera disponible en 'paperback' o solamente en 'hardback' sin conocer cualquiera de las dos palabras en castellano (¡ojalá siempre fuera tan valiente hablar en español!). Pensé que aprendí los términos 'tapa dura y tapa blanda', pero acabo de ver por causulalidad en mi diccionario que 'paperback' es 'libro en rústica' :eek: ¿Se use también 'tapa blanda' alguna vez o lo estaba imaginando?
    Gracias y saludos
    Philippa :)
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Se usa. El término "profesional" es "en rústica" efectivamente.
     
  3. Battle Junior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Unas pequeñas correcciones, espero que no te moleste ;)

    También se utliza "tapa dura".

    Un saludo,
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Otra cosita: "sin conocer NINGUNA de las dos palabras en castellano"
     
  5. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    Yo para referirme a los libros con tapa blanda, suelo decir "de bolsillo" porque son esos los que normalmente vienen con ese tipo de cubierta a diferencia de los de tapa dura :rolleyes:
     
  6. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Bueno, yo uso "libros de pasta dura" o "pasta blanda" :D
    Creo que esto de pasta empieza a no sonarme bien... me recuerda la pasta de dientes (dentrífico) :D
     
  7. MCGF

    MCGF Senior Member

    Southern Spain
    Spain, spanish
    No, no, tienes razón, también he usado yo lo de "pasta" para referirme al libro :)
     
  8. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Muchísimas gracias por vuestras aportaciones y correcciones, especialmente a Javi (no me molesta en absoluto - te agradezco por tus muchas correcciones)
    Disculpadme la ortografia de 'casualidad' - sabía que me había equivocado pero no pude concentrarme bastante porque tenía una clase para vigilar al mismo tiempo!!
    P :)
     
  9. salenc New Member

    spanish, Spain
    hola,

    quiero comprarme un libro en ingles por interner y necesito ayuda porque hay varias versiones:

    hardcover -> tapa dura
    paperback (Film Tie-in Ed) - > ??
    mass market paperback -> ??

    cual es la diferencia entre los 2 ultimos? en precio, el ultimo cuesta 3$ menos....

    muchas gracias
     
  10. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Hola salenc y bienvenido/a a los foros :)
    Probablemente no hay mucha diferencia entre los 2 ejemplares en rústica. 'Film tie-in edition' es algo como una editión vinculada con una película (mira este enclace: Tie-in) y 'mass market' es para el mercado de masas o sea para mucha gente. Puede que la de 'mass market' sea más pequeña, o fabricada de papel de menos alta cualidad, pero dado que los precios son iguales......
    Enjoy your book!
    Saludos
    Philippa :)
     
  11. salenc New Member

    spanish, Spain
    muchas gracias Philippa. creo que me comprare la version que esta relacionada con la pelicula, ya que ésta me encanto.

    Saludos

    Silvia
     
  12. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Tambien busque y encontre libro de bolsillo o rustica

    Take Care
     
  13. emege

    emege Senior Member

    Pamplona
    Spain - Spanish, Catalan
    Resumiendo:

    Hardcover / casebound / hardbound = libro de tapa(s) dura(s), libro encuadernado en cartoné, libro con tapas/cubiertas de pasta

    Paperback / paperbound / softbound = libro de tapa(s) blanda(s), libro encuadernado en /a la rústica

    Pocket book = libro de bolsillo (independientemente de cuál sea su encuadernación, aunque suelen ser en formato "paperback")

    :)
     
  14. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Estoy de acuerdo contigo emerge. El diccionario Simon and Schusters traduce libro de bolsillo, pero tienes razon es pocketbook.


    Take Care
     
  15. patin Senior Member

    USA
    Costa Rica español
    En mi tierra se le dice a los libros "paperback"

    Libro de papel periódico, que es ese papel amarillento de menor calidad.

    patin
     
  16. emege

    emege Senior Member

    Pamplona
    Spain - Spanish, Catalan
    Está visto que me voy a tener que cambiar de nick... ;)

    You too.
     
  17. Fawkes New Member

    Español, Costa Rica
    Pues yo debo confesarles que aunque mi lengua materna es español, hay veces que es mejor no traducir palabras de ingles a español ni viceversa!!! jajaja.
    Que dificil, paperback, es una de esas palabras del demonio que uno desearia que todo el mundo te entiendiera!!!! ;-)
    Saludos!!!
     
  18. Na'ilah Senior Member

    USA English
    pocketbook (one word) is a purse.

    A pocket book (two words) is a small book or a pocket-sized book
     

Share This Page