par et pour quelque chose

Discussion in 'Español-Français' started by pacobabel, May 11, 2007.

  1. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    hola.
    cómo entendéis ambas preposiciones en este contexto?

    des idées ou des arguments valent par et pour eux-mêmes et on ne peut pas les réfuter simplement en attaquant le messager.

    lo primero que se me ocurre es: "por y para sí mismos", ok, pero... ¿qué significa, de hecho, que una idea valga para sí misma? por sí misma lo veo claro (i.e., que no necesita de apoyo argumental ulterior), pero que valga PARA sí misma (pour elle même) parece tautológico: esa idea vale para (afianzar / sostener / expresar...) esa misma idea? ?? me quedo a cuadros.

    sugerencias?
    gracias
     
  2. yserien Senior Member

    Spanish
    Mira, honestamente, soy un español como tu que llevo muchos años peleandome con el francés. El pour et el par, es un problema de tiempo.De entrada, como única regla sencilla para ir sobreviviendo te diré que par es menos usado que pour y que corresponde al español por. Si embargo pour se utiliza más a menudo y para casos que nosotros utilizamos el por. Paciencia pues, nunca llegaremos a dominarlo pero el camino es gratificante.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Aquí la idea es que tienen valor intrínseco, en español diría: en sí.

    Ejemplo: ce jeune homme vaut pour lui-même, le fait que son oncle soit le grand patron de l'entreprise n'influe en rien sur sa valeur.

    Au revoir, hasta luego
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
    Ça nous donnerais en espagnol :"ese jovencito se vale por si mismo" donc on n'en a rien d'avancé. Laissons le temps écouler....
     
  5. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Tengo otro texto con este mismo problema.

    El contexto: se afirma previamente que la filosofía sólo toma forma cuando el pensar y el hacer se conjugan. Y a continuación se agrega: "Ou, disons encore, lorsque l'exigence de faire définit une manière d'être au monde par la pensée, pour la pensée, à distance de toute autre, lorsqu'elle induit à une sorte de sécession de la pensée".

    Creo que aquí habría que traducir "por el pensamiento, para el pensamiento". ¿Ustedes qué dicen?




     
  6. Mariaencarna

    Mariaencarna Senior Member

    Granada
    Spain Spanish
    Buenas noches, creo que en este último ejemplo no hay duda: por y para el pensamiento, coincide en castellano y en francés el uso de las dos preposiciones y no cambia un ápice el sentido de la expresión.
    En la frase de tu primer post, en cambio, opino, como Cintia, que el uso de las dos preposiciones significa en sí mismos. Tu reflexión me parece totalmente acertada en ese ejemplo, uno puede, por ejemplo, vivir por y para si mismo, pero tratándose de ideas la expresión no se puede utilizar igual.
    Salud
     

Share This Page