Par là même

Discussion in 'Español-Français' started by maria_bach, Apr 6, 2008.

  1. maria_bach Senior Member

    Spain-Spanish
    Hola a todos,

    necesito traducir "par là même" en el siguiente contexto:

    "... l'un des embouts présentant une rainure annulaire. Par là même, les centres des deux esphères définissent un axe ..."

    ¿Podría ser "por ello"?

    Muchas gracias de antemano.

    Un saludo

    María
     
  2. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    por lo tanto, por tanto, por consiguiente,
     
  3. maria_bach Senior Member

    Spain-Spanish
    De acuerdo.
    Muchas gracias.
    María
     
  4. Albanne Junior Member

    France
    French
    Comment traduiriez vous en espagnol "par là même" ds le sens: "nous communiquons et par là même nous créons des cultures
    Merci beaucoup!
     
  5. plemy Senior Member

    Sucre - Bolivia
    français
    Il est demandé de proposer une traduction...
    Je propose: por ende
    tu pourrais aussi chercher à "de ce fait".
     
  6. Aracely001 New Member

    español
    Buen dia, necesito traducir "par là même" en el siguiente contexto: Les panneaux rayonnants, ainsi que les convecteurs électriques ne permettent pas d’arriver au niveau du BBC et pénalise fortement le calcul par là même l’obtention du précieux sésame.

    Muchas gracias de antemano.

    Aracely
     
  7. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Yo diría por lo tanto
     
  8. Aracely001 New Member

    español
    y como podría traducir toda la frase? si alguien podria ayudarme porfavor, estaría muy agradecida: Les panneaux rayonnants, ainsi que les convecteurs électriques ne permettent pas d’arriver au niveau du BBC et pénalise fortement le calcul par là même l’obtention du précieux sésame.

    muchas gracias

    Aracely
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Lo siento pero no traducimos frases enteras. Tienes que intentarlo tú y abrir un hilo (si no existe ya uno) por cada duda que te quede.

    Gracias por tu comprensión.
    Un cordial saludo,
    Martine (Mod...)
     

Share This Page