par le biais

Discussion in 'Español-Français' started by vinnitraduce, Sep 15, 2006.

  1. vinnitraduce Junior Member

    Spanish
    No sé como traducir "biais" en esta frase. También tengo dudas acerca de qué tiempos verbales utilizar en "supprimaient" y "abaisaient".

    Reproduzco la frase, para contextualizar: "Une réussite du Cycle de Doha supposait un compromis global entre l'UE et les Estats-Unis, d'une part, et les grands pays émergents (Brésil, Inde) d'autre part: les premiers supprimaient leurs subventions aux exportations agricoles, et les seconds abaissaient leurs barrières douanières aux importations de produits industriels, ainsi qu'aux fournisseurs de services (assurances, banques, notamment) para le biais de l'Accord général sur le commerce de services (AGCS)".

    Sólo pido ayuda con los que he puesto en negrita.

    Un millón de gracias
     
  2. muriel.m Senior Member

    españa
    français
    Hola,

    Supprimaient : suprimian, quitaban
    abaissaient: reducian, bajaban
    par le biais : via

    Espera un poco otras propuestas
    Saludos
     
  3. Talant

    Talant Senior Member

    Buenas,

    La verdad es que yo no traduciría directamente "supprimaient" ni "abaissaient" por "suprimían".... Para mí el sentido de la frase es más condicional.

    El éxito del Ciclo de Doha suponía un compromiso...... los primeros suprimirían/habrían suprimido sus subvenciones..... y los segundos "bajarían/habrían bajado" sus barreras...

    Quizás "habrían de suprimir/de bajar" sea también válido

    Finalemente "par le biais" es "por la vía"

    Un saludo
     
  4. muriel.m Senior Member

    españa
    français
    Hola,

    Entoncés no seria en francés: "supprimeraient" y "abaisseraient";
    También habia pensado en un condicional pero me quedé mejor con un imperfecto. Dicho esto tal vez este equivocada.
    Y "par le biais" tal vez suena mejor: "a través de"
    De todas formas seguiré mirando lo que propones los demas.
    Saludos
     
  5. Talant

    Talant Senior Member

    Es cierto que en francés no están usando el condicional. Pero dada la frase creo que deberían haberlo hecho. No veo muy bien cual puede ser el sentido que justifique el uso del imperfecto. Se supone que de tener éxito el Ciclo de Doha, a partir de ese momento se producirían los efectos deseados. Y dado que estamos con una condición, corresponde al condicional. Además creo recordar que el condicional trabaja también como "futuro dentro del pasado"

    En cuanto a "a través de"... sí, es una construcción más española que "por la vía de"

    Un saludo
     
  6. mocuishle New Member

    french
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Hola, estoy nueva sobre este foro y no sé como funciona ,****, pero tengo un problema con una traduccion de la frase francesa : "par le biais" , Gracias por ??
    Muchas gracias

    Pregunta desplazada y modificada (****)
    Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2011
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Bienvenida Mocuishle.

    Biais significa bies, sesgo, línea oblicua.

    La expresión par le biais significa desde el punto de vista.
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Haría falta algo de contexto y una frase. Par le biais también significa: por medio de

    Au revoir, hasta leugo
     
  9. Domtom

    Domtom Senior Member

    -

    En este caso, en francés se dice también par l'intermédiaire de.
     
  10. Tillole Junior Member

    Paris
    French, France
    Hola todos,
    añado algo por si alguien también necesita saber qué significa "par le biais de". En francés siempre se usa en el sentido de "por medio de". No significa "desde el punto de vista" en nigun caso...
     
  11. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Si se me permite, pongo un ejemplo:

    Le signal électronique passe par le biais d'un conducteur électrique.
     
  12. pacobabel Senior Member

    spain spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    salut! je dois traduire ce mot et j'ai du mal à trouver le terme exacte en espagnol. Le texte parle des sondages et de la nécéssité de poser aux sondés des questions claires et ne pas biaisés:

    "détecter les biais possibles d'une question est un art que le penseur critique doit maîtriser".

    Bien que "sesgad@" a exactement le même sens que le français biaisé, "sesgo" n'y correspond pas exactement, ou peut être si, d'après cette acception du RAE:
    Oblicuidad o torcimiento de una cosa hacia un lado, o en el corte, o en la situación, o en el movimiento. (ça paraît s'appliquer surtout aux choses matérielles ou aux lois physiques, mais pas aux lois probabilistiques)

    Serait-ce "desviación" une alternative? Avez vous des idées, les bons connaisseurs?
    p.
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2011
  13. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¿Es posible traducir "biais" como "enfoque" o "perspectiva"?
    Por ejemplo, cuando alguien, a la hora de expresar su punto de vista sobre un tema, afirma: "Notre biais sera celui-ci:..."
     
  14. Chichuu New Member

    Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Hola,
    Estoy aprendiendo francés y tengo que preparar un artículo para comentar oralmente.
    A ver si me pueden ayudar a traducir esto...

    Il faut répondre a tous ces besoins par le biais d'un aménagement, de couleurs et de matériaux appropiés.

    Y además de traducirlo, ¿habrá alguna forma de parafrasearlo en francés?
     
    Last edited by a moderator: Oct 3, 2009
  15. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Es un foro de ayuda únicamente por lo que debes proponernos una frase en francés.
    Encontrarás la traducción de las palabras citadas en tu frase en el diccionario de WR francés-español situado en la parte superior de esta página.
    Por ejemplo: "faut" - http://www.wordreference.com/fres/faut

    En cuanto a "par le biais", lo puedes traducir por "por medio de", como indica Martine en el post 8.
     
  16. marcoramirez Junior Member

    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola

    Tengo un poco de dudas sobre la manera de traducir la frase siguiente, sobretodo en cuanto a la palabra biais. Una traducción posible podría ser "sesgo", pero no me parece muy precisa.

    Esta es la frase:

    Le texte doit etre revu par le biais d'une conception transculturelle des rapports sociaux.

    Alguien tiene una sugerencia para traducir esta línea?

    Gracias
     
    Last edited by a moderator: Mar 11, 2011
  17. Adso73 New Member

    español (España)
    Nueva pregunta
    Gracias por buscar primero si existen hilos


    Buenas tardes, amigos:


    tengo un problema con el significado de "biais" en esta oración:

    "Une classe de clercs, rémunérée par l'Église pour savoir et faire connaître ce savoir, se séparait de l'humanité générale, tout en se reliant à ses préoccupations par le biais des curés et des prédicateurs".

    Me he fijado en los significados que están publicados en este diccionario y no le encuentro sentido a biais en este contexto.
    Muchas gracias por vuestra ayuda
     
    Last edited by a moderator: Dec 3, 2012
  18. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    "Por medio de".
     

Share This Page