para ello = per a això ?

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Wordmaster85, Mar 24, 2014.

  1. Wordmaster85 Senior Member

    Español
    Hola,

    M'agradaria saber si la traducció correcta en català de 'para ello' és 'per a això'.

    Per exemple: Encara no has inicat la sessió. Per a això, només has de fer clic al següent enllaç.

    Gràcies!
     
  2. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    En l'exemple que poses, jo usaria sempre Per a fer-ho. No dic que Per a això siga incorrecte ni tinc cap argument per a demostrar-ho, però personalment em sona a traducció de Para ello, i no l'escriuria en un text redactat directament en català.
     
  3. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    Creus que seria millor utilitzar "per a això" com a traducció de "para eso", per exemple "per a això estem els amics!"? Això sí que ho he vist. Sona natural?
     
  4. innovator Senior Member

    Català (Girona)
    A mi em sona molt natural "per això estem els amics"
     
  5. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    A mi també em sona molt natural per a això en els exemples que poseu Aidanriley i innovator, però no tant en el que planteja Wordmaster85.
     
  6. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Molt d'acord.
     
  7. didacc New Member

    València, Spain
    Catalan & Spanish
    Res, m'he equivocat.
     
    Last edited: May 2, 2014
  8. gica Junior Member

    Doncs jo diria que els amics no "estem" sinó que SOM. Per tant, "per això SOM els amics". Fixem-nos sempre en el verb "estar", molt usat pels espanyols, però no pels catalans.
     
  9. Diamant7

    Diamant7 Senior Member

    Català
    Sí, jo també crec que la millor manera de traduir-ho és per a fer-ho.
     

Share This Page