Para ello

Discussion in 'Español-Français' started by Eva Maria, May 26, 2007.

  1. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    No estoy segura de si he traducido bien "para ello" en esta frase:

    - Procederán inmediatamente a su reenvío. Para ello, deben ponerse en contacto con la central...

    Mi intento:

    - Pour ce faire, vous devez contacter...

    Qu'en pensez-vous?

    EM
     
  2. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Sí, es correcto.
    Otra versión:
    "Pour ce faire, veillez prendre contact avec..."
     
  3. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)

    I,

    Gracias por tu confirmación!

    Et merci pour ton aide!

    EM
     
  4. Rizzos Senior Member

    Cuenca-Spain
    Spanish-Spain
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos
    Hola
    Tengo una frase de un catálogo que me da problemas, porque está escrita en un español un poco enrevesado y me cuesta traducirlo.
    "La prensa rotativa de 6 estaciones es una máquina cuyo fin es la elaboración de baldosas para pavimentación. Para ello, realiza las siguientes operaciones:"
    Mi intento es éste
    "La Presse Hydraulique à 6 stations est une machine pour l’élaboration de dalles pour le revêtement de sol. Pour cela, la Presse réalises les opérations suivantes :"

    Pero no me suena bien lo de « Pour cela ». La siguiente forma me suena mucho mejor, pero no respeta la estructura.
    "La Presse hydraulique a 6 Stations réalises les opérations suivantes pour la fabrication de dalles pour le revêtement de sol :"

    Por eso ahora no sé cuál de las dos es mejor. O si me podéis echar una mano para saber si la primera opción es buena, o hay alguna opción mejor.

    Un saludo y gracias por anticipado
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2008
  5. Dalen Junior Member

    Madrid
    Spanish Castellano
    Hola Rizzos
    El pour cela es de lo mas correcto. Quita el "le" (en francés a veces sobran los articulos) y la s del verbo (es la 3era persona)
    La Presse Hydraulique à 6 stations est une machine pour l’élaboration de dalles pour le revêtement de sol. Pour cela, la Presse réalises les opérations suivantes :"

    saludos
     
  6. ninantonino Junior Member

    c'est aussi valide

    "à ce fin"??
     

Share This Page