1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Para entonces ya se les fue el santo al cielo,

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sherrio, Aug 2, 2013.

  1. Sherrio New Member

    California
    English
    Could someone please translate this to English for me:
    "Para entonces ya se les fue el santo al cielo,..."

    Thank you,
    Sherrio
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
  3. Sherrio New Member

    California
    English
    Thank you, but it is not answered on that thread.
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Post #13

    Hi,

    the sentence exists, and, in my view, it is very common, at least in Spain. As Ampurdan says, it means "to get distracted when having a conversation or even working".

    Learn it and use it... ;) You will make a good impression.

    Cheers
    My try:
    "By then, they had (already) been distracted."
     
  5. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Agró, en español el sentido es futuro: para entonces ya se les habrá ido el muerto al cielo.
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Eso no dice la frase original, que habla inequívocamente del pasado (a menos que el contexto diga otra cosa; pero no lo temos).
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Aunque esté en pasado, indica un futuro: para entonces (para cuando decidan algo) ya se les fue el muerto al cielo (ya habrá sucedido la catástrofe).

    Saludos
     
  8. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    No necesariamente, creo que es un pasado: "By that time, their head was (already) up in the clouds".

    Saludos, t,
     
  9. Sherrio New Member

    California
    English
    Thank you, Agro. Your try seems to be reasonable in context. And yes, good company -- Gabriel Garcia Marquez.

    Sherri
     
  10. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Yo no lo veo así, y creo que nadie en España lo interpretaría así, sino de la siguiente manera (aprovecho tu ejemplo):
    para entonces (para cuando decidieron algo) ya se les había ido el muerto al cielo (ya había sucedido la catástrofe).

    Puede que en México uséis "para entonces" solo con idea de futuro, pero en España, ciertamente, no.
     
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Se usa también a México, pero lo primero que pensé fue una acción futura. Tal vez si vemos el contexto...

    Saludos
     
  12. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Yo creo que ni un colombiano ni un mexicano habría cometido un error en la concordancia de tiempos en el pasado.
    Paran entonces ya se les había ido el santo al cielo.

    Así lo habría un mexicano si la acción hubiera tenido lugar en el pasado. Es más, me parece una frase hecha, que siempre indica un futuro.

    Saludos
     
    Last edited: Aug 3, 2013
  13. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Imagínate que estás contando algo, y alguien o algo te interrumpe. Pierdes las concentración y el hilo de lo que estabas hablando, y dices "Ay, se me fué el santo al cielo".
     
  14. Translostlation

    Translostlation Senior Member

    EE.UU.
    inglés
    Then, "I lost my train of thought"
     
  15. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Para entonces ya se les fue el santo al cielo, pues es hora de que el marido regrese.

    Sí, se trata de un pasado que concuerda con el resto del texto. Se quedaron dormidos.
     
  16. Sherrio New Member

    California
    English
    Thank you for your help, flljob.
     
  17. BrooklynBoy

    BrooklynBoy Senior Member

    English - Nueva York
    Otra posibilidad (aunque me gusta "lost their train of thought"): it had already slipped their mind.
     
  18. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No veo diferencia temporal entre "Para entonces ya se les fue el santo al cielo,..." y "Para entonces ya se les había ido el santo al cielo". En ambas frase se utiliza el pretérito, indefinido el primero, pluscuamperfecto el segundo.
    No sé donde puede haber un error de concordancia pues en ninguna de las dos frases encuentro una referencia a algo futuro o tan siquiera presente; el 'para entonces' es común a ambas, y no puede en una indicar pasado y en otra futuro.
    'Para entonces se les habrá ido... ' sería la forma, huelga decirlo, de referirse al futuro.
    Otra cosa es que yo utilizaría la segunda forma y muy posiblemente diría "Por entonces..." todo ello dicho sin ánimo, ni remotamente, de corregir a García Márquez.
     
  19. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member

    Sí, como dice flljob, la oración da un sentido en futuro. Curiosamente en México el pretérito puede emplearse como futuro:

    -Si me corren del trabajo, pues ya me corrieron.

    Y no es que no sepamos conjugar los verbos, es que el español de este lado así se manda.Saludos.
     
  20. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member

    Para entonces, ya se les fue el santo (se les habrá ido el santo) ---> futuro
    En aquel entonces, ya se les había ido el santo ---pretérito

    Reitero: No es que no sepamos conjugar los verbos, ¡cómo de que no!, es que así es el español de estos sitios. Si el señor García Márquez lo hubiera percibido como un error, quizá ni lo escribía / hubiera escrito.

    Saludos.
     
  21. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Cordialmente conforme, no cabe otra actitud, con las peculiaridades del habla, a las que tampoco somos ajenos los españoles (ahora se ha dado en usar el imperfecto de subjuntivo como indefinido: 'Cuando el ministro viajara..' por 'Cuando el ministro viajó...'). Pero si 'Para entonces ya se les fue...' equivale a 'Para entonces se las habrá ido...' ¿no sucede lo mismo con 'Para entonces ya se les había ido...'?
     
  22. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member

    No, por esto:

    Para entonces / en aquel entonces ya se les había ido el santo (antecopretérito, pretérito al fin y al cabo). Éste no es lo mismo que "para entonces ya se les fue / habrá ido el santo" (futuro con pretérito)

    He aquí unos ejemplos de éstos:

    -Es seguro que para entonces ya nos casamos.
    -Si no salgo esta misma noche para el aeropuerto, pues ya estuvo que no visité a mis parientes.
    -La situación sigue insostenible. Y de continuar así, para dentro de poco ya se fue cada quien por su lado.

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 3, 2013
  23. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    En España diríamos: 'Si me echan del trabajo, pues me echan' o también '... pues me han echado' o incluso '...pues me echaron'. Es decir, para una contingencia futura -que ojalá no se produzca, tal como están las cosas- prevemos una reacción de indiferencia (?) en presente o en pasado. Aunque creo que es más probable que se dijera 'Si me echan del trabajo, que me echen'.
    Decir que aquí se saben conjugar los verbos es una verdad incontestable. Entre todos los conjugamos bien, unos el presente y algunos pretéritos, otros algunos pretéritos y el futuro de indicativo, y así entre todos llegamos a conjugar bien todos los modos y tiempos, incluso el arcaico uso del imperfecto de subjuntivo en lugar del condicional simple: 'Si no me echaran del trabajo, lo agradeciera infinitamente'.

    Soy pretérito suficientemente como para no haber tenido noticia hasta ahora de la existencia de los antecopretéritos, que parecen ser los que yo llamaba pretéritos pluscuamperfectos, sin duda pretéritos de cabo a rabo.
     
    Last edited: Aug 3, 2013
  24. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member


    Son variantes que sin duda alternan en lengua hablada y aun la escrita. No es que hablemos otro idioma (aunque así pareciera). Lo mismo podemos decir: "Si me echan, que me echen / Si me echaran, que me echen / Si me echan, ya me habrán echado / Si me echan, ya me echaron". Estas dos últimas con igual significación.
     
  25. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Exactly !!!
     
  26. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No creo que "I lost my train of thought" sea adecuada en el contexto. En el cuento, un ladrón entra a robar en una casa habitada por un mujer y su hija. El ladrón y la mujer se enamoran. Se quedan dormidos, y para entonces, ya se les fue el santo al cielo. El esposo está a punto de llegar.
     
  27. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Me refiero al contexto del post #14. No se de donde salió el cuento del ladrón enamorado.
     
  28. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    La pregunta original se refería al cuento de Gabriel García. El contexto es el que puse.

    Saludos
     

Share This Page