Para líos gordos

Discussion in 'Italiano-Español' started by Seainterpreter, Mar 27, 2013.

  1. Seainterpreter Senior Member

    Italy
    Italiano
    Hola a todos,

    no entiendo bien el significado de "Para líos gordos, los que tuvimos el
    año pasado por lo de las obras".

    ¿Sería como decir "per l'amor del cielo" en italiano?

    Gracias,

    Sea
     
  2. a malta

    a malta Senior Member

    italiano
    Ciao!
    Sì Sea, credo che il senso sia più meno quello...tradurrei "líos" con "casini": "Accidenti che casini l'anno scorso per i lavori".
    :) a m
     
  3. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo diría que la traducción es: "I cassini dall anno scorso, quelli si sono stati grossi"

    Desde luego: "Para líos gordos" no se puede traducir con "per l´amor del cielo" ni con "accidenti" El significado de fondo es: Si quieres pensar en líos gordos los del año pasado, con las obras, sí que fueron grandes.
     
  4. Seainterpreter Senior Member

    Italy
    Italiano
    Gracias a todos ;)
     

Share This Page