1. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Alguien me dijo que la expresión "para más inri" (to make matters worse) normalmente no la usaríais en Español escrito. ¿Estaís de acuerdo con esa declaración? Me parece que es una frase muy útil, y por eso me preguntaba porque no está empleada mucha. Si así es, ¿que expresión usaríais en vez de ésta?

    please correct my grammar. Thanks.
     
  2. Pantaruxada Junior Member

    Barcelona (Spanish, Catalan)
    Pues la verdad no veo qué hay de malo en usarla a la hora de escribir. :confused:

    "No domino la informática y para más inri me equivoco al teclear"
    "No domino la informática y (por) encima me equivoco al teclear"
    "No domino la informática y para empeorar las cosas me equivoco al teclear"
    "No domino la informática y además me equivoco al teclear"
     
  3. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Para más (o mayor) inri. (locución adverbial) coloquial
    1. Para mayor escarnio.
    2. Para colmo. -> Además. Se usa para comentar la presencia inesperada de una nueva circunstancia, especialmente un problema o una contrariedad. A veces "para colmo de males"

    (Dicc. Fraseológico Documentado del Español Actual)

    Se puede usar escrito, pero supongo que lo más corriente es "para colmo".

    L.
     
  4. Pantaruxada Junior Member

    Barcelona (Spanish, Catalan)
    Por cierto:
    INRI = Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum
    Jesús Nazareno Rey de los Judíos
     
  5. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    Pues no veo por qué no se puede utilizar en el lenguaje escrito. Yo la he visto escrita miles de veces.

    También puedes utilizar esta otra --> (Y) Para colmo (de males),
     
  6. Tormenta

    Tormenta Senior Member

    Lancashire,England
    Argentina-Español

    Sí se puede usar, pero no es común. Yo , personalmente no la uso para nada.

    Yo usaría : " para colmo" , " para completarla" , "para rematarla"

    inri.
    (Acrón. de Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, rótulo latino de la santa cruz).
    1. m. Nota de burla o de afrenta. Le puso el inri.
    para más, o mayor, ~.
    1. locs. advs. Para mayor escarnio.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  7. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Sólo un apunte. En España al menos es también bastante común usar "encima" o "y encima" en este sentido.

    Para un día que quedamos resulta que no se presenta a la cita, y encima/para más inri/para colmo,etc casi me atropella un coche al ir hacia el restaurante. Fue un día horrible.

    L.
     
  8. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Gracias, y además por las correcciones.
     
  9. Leopold

    Leopold Senior Member

    Barcelona
    es-ES
    Gracias, y también por las correcciones. ;)

    L.
     
  10. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Vale! :tick: Siepmre pensé que ambas palabras fueron intercambiable, pero claro que no.

    Gracias.
     
  11. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    :):):):):)
     
  12. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    Puestos a corregir, corrige ese "siempre" también jeje ;)
     
  13. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    I will never fully understand when to use fueron/eran, but thanks. I think I need Spanish blood.
     
  14. xulin Junior Member

    the world
    Spain spanish
    but could somebody translate "para más inri" into english? or say a similar expression?
    thanks a lot!!
     
  15. Alguzber Senior Member

    Spanish
    También se suele usar coloquialmente la expresión "para remate de los tomates" con el mismo significado que "para colmo/para más INRI/para rematar" al menos en Andulucía (una región al sur de España).

    ¿Saben ustedes si se usa en otros países de habla hispana?

    Un saludo.
     
  16. pocahontasmulanyesmeralda

    pocahontasmulanyesmeralda Senior Member

    Spanish
    Yo jamás en mi vida había escuchado esa expresión, ni hablada ni escrita. Créanme que he leído muchísimos libros y nunca la había visto. La acabo de buscar en el diccionario, y es una locución; yo jamás la utilizaría para escribir algo.
     
  17. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    De hecho, yo si recuerdo haberla visto hace muchos anos; la habia olvidado pero un dia la encontre de nuevo y se lo conte a mi hijo. A el le encanta todo lo que es rarezas y ahora la usamos con cierta frecuencia. No es frecuente pero es perfecto castellano y debe usarsele. Me ha gustado el sinonimo que han dado mas atras: "para mayor escarnio", ya que justo le pusieron a Cristo el cartel como escarnio. Ah, y a la amiga que quiere dar sangre por tener acento ingles - yo tambien quisiera tenerlo!!!! (pero eso si, escribe "litre" y no "liter"). (Querida amiga Belen: me encanta el catalan y ya he hecho algunas traducciones al castellano aunque nunca lo he estudiado)
     
  18. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    and to cap it all...
     
  19. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    Adding insult to injury? Like tying you to a stake, whipping you, then nailing you to a cross and mocking you by calling you "king"?

    Makes one wonder...
     
  20. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    Me da la sensación que es una frase que sólo se emplea en España. Al menos en Argentina nunca la escuché (y menos la usé). ¿Es así?
     
  21. kidika

    kidika Senior Member

    Península Ibérica
    Castellano de Castilla
    Se podría traducir como to make matters worse...Pero la de Miguel Antonio me parece la mejor.
    Por cierto que para mi, para más inri es una expresión muy común, de rara no tiene nada.
    Un saludo
     
  22. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Wow. Who resurrects these old threads? I don't even remember asking this question!
    Thanks, everyone.
     
  23. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Pues tampoco había escuchado la expresión, bastante chistosa por cierto.
    Y me uno a la necesidad de escribir INRI (Que no se traduce en inglés, pues no es español, sino latín)
     
  24. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    My fault - sorry... Miguel Antonio referenced it, I read it and couldn't resist.
    "Adding insult to injury" is perfect by the way.
     
  25. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    No worries. It wasn't a complaint. Thanks for the info.
     

Share This Page