Para que nada nos separe (separar)

Discussion in 'Español-Français' started by Muriela, Mar 16, 2008.

  1. Muriela New Member

    Madrid, Español
    Hola! ante todo saludaros a todos inaugurando mi primer post con una pregunta:
    ¿cual creeríais que es la mejor traducción al francés de esta frase de Neruda?
    "para que nada nos separe, que nada nos una"
    no se si es correcto empezar con
    "pour que..." ni si traducir el segundo "que" por otro "que" en francés...
    alguna idea?
    muchas gracias!!!! y hola a todos
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    ¡Bienvenida al foro Muriela!:)
    ¡No es nada fácil traducir a un poeta!:D
    Aquí va mi intento:

    "Pour que rien nous sépare, pour que rien nous unisse,...
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tratándose de poesía creo que debemos mantener le "ne" negativo :negar sólo con el "rien" es coloquial, y gramaticalmente incorrecto. No creo que tengamos el derecho de introducir incorrecciones en los textos de Neruda.
    Pour que rien ne nous sépare, (pour) que rien ne nous unisse

    No repetiría el "pour" delante del segundo "que" , pero no sería incorrecto. Aquí creo que debes elegir en función del ritmo del verso, según necesitas mantener o no esta sílaba. El ritmo general del poema original te puede dar una indicación, así como la voluntad de conservar la misma estructura. Ten presente que Neruda quitó el "para" y mantuvo el "que"...
     
  4. Muriela New Member

    Madrid, Español
    Muy bueno!
    Me encanta la negación con el "ne" Paquit& !!
    lo que realmente no sabía es si la estructura es correcta...
    Muchísimas gracias!
    Nunca es fácil traducir poesía, y menos a alguien como Neruda, pero habéis demostrado ambos ser grandes poetas!
     
  5. papagayo Senior Member

    france
    Il me semble que "afin que .........." allègerait un peu, non?
    cordialmente
     
  6. blue moore

    blue moore Junior Member

    seville
    spain spanish
    pour que rien ne nous séparera (pas), rien ne devra (pas) nous unir non plus...

    creo que es ese el sentido del verso...no se, es mi humilde opinión...
     
  7. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
     
    Last edited by a moderator: Feb 13, 2011

Share This Page