1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Para que + verbo modal - Finalidad

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Kaido, Jun 8, 2010.

  1. Kaido

    Kaido Junior Member

    Republic of Ireland
    España(Spain) - español(spanish)
    Buenas a todos:

    Estoy tratando de traducir la siguiente frase de español a inglés, pero creo que mi traducción es incorrecta y no sé si las dos frases están bien enlazadas.

    Lo que quiero decir:
    Le envío la información de la cuenta bancaria para que pueda devolverme la fianza.

    Mi traducción:
    I send to you the information of the bank account so that you can give the deposit back to me. (about flat rental)

    ¿O en vez de so that debo de poner to?

    Es para enviárselo a una persona en el Reino Unido y quiero ser lo más formal posible.

    Un saludo y muchas gracias de antemano.
     
    Last edited: Jun 8, 2010
  2. rogster01

    rogster01 Senior Member

    Liverpool UK
    English UK
    (i send to you)
    I am sending you / i have sent you / I enclose

    y..'so that' tiene sentido, no lo cambies para 'to'

    pero...'so that' no suena muy bien en tal caso, sí quieres escribir algo formal al dueño, para recuperar la fianza (que cutres son..!) , te ofrece algo mejor >

    I enclose the bank account information and trust that you can now refund me the deposit (as discussed...?)
     
  3. Kaido

    Kaido Junior Member

    Republic of Ireland
    España(Spain) - español(spanish)
    Thank you very much for your reply, rogster01:

    It ins't a discusse ;) I spoke with him by phone and he said that I must send him my account number by email to refund me the deposit. I want to explain the content of the email and be polite with him.

    How can I explain it?
     

Share This Page