Paraguay, Camagüey: norma sobre su acentuación

Discussion in 'Sólo Español' started by Ludaico, Mar 12, 2013.

  1. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Hola:
    Sé que Paraguay y Uruguay, así como también Camagüey, han de ser escritas de la manera que he hecho, sin tilde ninguna de ellas. La norma "exacta y clara" de la RAE en donde esto ¿está? establecido, ¿dónde la puedo leer?
    Gracias y saludos.
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    DPD, acentuación (tilde 2)
     
    Last edited: Mar 12, 2013
  3. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    No entiendo, de ahí mi pregunta, la ¿contradicción? que existe entre denominar triptongo a la terminación "uay" de, por ejemplo, Uruguay y, por otra parte, decir que esta palabra termina en la ¿consonante? ye.
    Muchas gracias por tan amable respuesta, pero...
     
  4. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    A lo que citó Pinairun faltaría agregar esto:

    1.1.1. Las palabras agudas (→ acento, 1.2a) llevan tilde cuando terminan en -n, en -s o en vocal: balón, compás, café, colibrí, bonsái; pero si terminan en -s precedida de otra consonante, se escriben sin tilde: zigzags, robots, tictacs. Tampoco llevan tilde las palabras agudas que terminan en -y, pues esta letra se considera consonante a efectos de acentuación: guirigay, virrey, convoy, estoy.
     
  5. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Gracias, pero seguimos con "las mismas". A ver si soy capaz de explicarme. Sé, itero, cómo han de escribirse palabras como las que he citado; pero no he visto hasta la fecha (tampoco con esto quiero decir que he leído todo lo publicado sobre el tema) una norma "clara", de las que no admiten varias y distintas interpretaciones, que me hagan reafirmar en mis conocimientos sobre el tema. Creo que escribo muchas palabras bien acentuadas, no porque las normas que haya podido leer al respecto me lo hayan indicado así; sino, más bien, porque los maestros (repito, "maestros") que tuve así me lo indicaron. Sigo sin saber el porqué de que Paraguay acabe a veces en tres letras vocales que forman triptongo y otras acabe en un diptongo seguido de una consonante, al igual que paraguas, enaguas u oblicuos.
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Es que la ye es muy versátil.
     
  7. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    El problema no está en las reglas de acentuación, sino en la imprecisión del sistema de la ortografía del español. Si bien hay una gran correspondencia entre la pronunciación y la escritura, existen ambigüedades. Una de ellas es que el símbolo y represente dos sonidos tan distintos: una consonante y una vocal. Sin entrar en precisiones fonológicas, si el sonido vocálico se representara solamente por el símbolo i, entonces la regla no tendría que hacer ninguna salvedad y vos no tendrías tanto problema para entender esta cuestión.
     
  8. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Lo curioso del tema que propuse es, precisamente, el que la letra ye ora se trate de vocal ora se trate como consonante, a criterio de buen cubero. Lo normal de una norma es que sea regular. Si regularmente no se respeta una regla, cosa sabida es que no se trata de una verdadera norma. En fin...
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Es que en este caso así es la norma.
     
  10. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Se escriben con acento las palabras agudas que terminan en vocal o consonante ese y ene.

    Esto lo dice cualquier gramática. No le veo complicación.
     
  11. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Eso es, Erre. Pero la cosa es algo más complicada.

    Lo que pasa es que la i griega se considera vocal cuando de diptongos o triptongos se trata, como en los manidos triptongos de Paraguay y Uruguay.
    Si nos limitamos a esta consideración, estas dos palabras serían agudas terminadas en vocal y deberían llevar tilde.

    Pero no. Cuando la i griega va al final de palabra, como en estos casos, a efectos de acentuación se transforma ─ por decirlo de un modo sencillo─ en consonante. Y como las palabras agudas terminadas en consonante distinta de ene y ese no llevan tilde, Paraguay y Uruguay ─siendo agudas terminadas en vocal─ no se acentúan.
     
  12. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Gracias por esta contestación, aunque no sea del todo correcta, ya que hay palabras agudas acabadas en ese o en ene que normativamente no se pueden acentuar, como Milans, Canals, Molins, Granollers, Isern, ...
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No se acentúan las palabras agudas que terminan consonante distinta de ene y ese.
    Tampoco se tildan las agudas terminadas en ch o y.
    Ni las que terminan en más de una consonante, aunque la última de ellas sea ene o ese.

    Y esa es la norma.
     
  14. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Gracias, (¿Nuria?), por la explicación. Ya lo tengo claro. Paraguay, Uruguay y Camagüey son, a efectos de tildarlas, como si tratara de, por ejemplo, majagual; a saber: vocablos polisílabos cuyo acento recae en la última de ellas (convertidos en agudos por ello) y cuyas sendas últimas letras son distintas a ene, a ese y a una vocal. O sea, que no se les debe tildar (ni tampoco culpar de nada).
    Un saludo.
     
  15. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Efectivamente. Recopilé algunas de estas. Seguro que existen muchas más. Ahí van:
    Benidorm, delant, iceberg, argent, Canals, Amiens, Mayans, Molins, Isern, Granollers, Ibars, Talens, Torrent, Ardemans, Picassent, Alborch, Salavert, Obradors, Domecq, Castells, Orleans, Milans, Mollins, Herranz.
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Tictacs, robots, zigzags, Marraquech, Llorens, Gilabert, Larrouquert, Benarroch y un sinfín de apellidos de origen catalán, valenciano o mallorquín, inglés, francés; ciudades...
     

Share This Page