Paralelepípedo y Desbarbadas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Tiger33, Dec 17, 2007.

  1. Tiger33 New Member

    Chile
    Chile, español
    Hola de nuevo!!!!

    y sigo con mi traducciòn tècnica, dentro del montaje aparecen las siguientes frases:

    Los cimientos seràn de manera que sea necesario un acuñado de las
    estructuras, con un vacìo suficiente para llenado del mortero.

    § The foundation will be that way a wedge should be necessary in the structures, with a gap enough for the filling of the cement mortar.

    Creo estar bien, pero aparace a continuaciòn......


    El suministro de las cuñas, bien paralelepìpedas, correctamente desbarbadas y que aseguren un buen llenado del volumen que se les ha reservado, estarà a cargo del Contratista. Las cuñas no deberàn perforar el hormigòn.

    The supply of wedges, bien paralelepìpedas, correctly desbarbadas that ensures a smooth filling of the volume that they have been reserved, will be in charge of the Contractor. The wedges must not drill the concrete.

    para desbarbadas encontrè: Trim, deburr, and fetle..... I don`t know which one I have to use.....

    Desde ya muchas gracias!!!! :)
     
  2. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Lo que me confunde es lo de cuñas. No veo a que pueda referirse en una conexión entre cimentación y estructura a no ser que se refiera a la pletina de apoyo que sí son paralelepípedos y no cuñas.
    Bueno, al grano.
    Paralelepipieadas, digo yo, que significa que sus pares de caras estén perfectamente paralelas.
    Desbarbadas creo que se refiere a perforadas. Es un sistema de rebosadero del fluido del hormigón o mortero que favorece el contacto total del relleno y la cuña.

    Si tienes algún link con un dibujo te puedo confirmar estas cosas.
     

Share This Page