Parametrizar / To customize

Discussion in 'Financial Terms' started by Honeypum, Aug 21, 2006.

  1. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    A raíz de una pregunta que hizo alguien en el foro de "português", me dí cuenta que la RAE no recoge la palabra "parametrizar" (ni en el DRAE ni en el DPD).

    ¿Alguien sabe como se dice en español "parametrizar"?

    Siempre he traducido "to customize" como "parametrizar" (incluso lo he puesto en informes :( ) y ahora me vengo a enterar de que esta palabra en castellano no existe.

    ¿Sugerencias?

    Mil gracias.
     
  2. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Honypum, ¿en qué consiste parametrizar?
    Gracias.
     
  3. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Parametrizar es lo que en inglés se dice "to costumize", y consiste en adecuar algo (darle parámetros) para que se ajuste a tus necesidades.
    Según el diccionario:

    Costumize: construir algo según indicaciones, retocar al gusto del comprador

    Por ejemplo:

    - Adquieres un nuevo sistema ERP para tu empresa (por ejemplo, SAP) y necesitas que el mismo sea "parametrizado", es decir, ajustado a las necesidades de tu empresa, atendiendo a la industria en la que pertenece, tipo de materiales que vende, necesidades de reporting a la Sede Central, etc.

    Hasta ahora, siempre he usado el término "parametrizar" pero hace un momento lo he buscado y veo que no existe.

    Nota: en mi trabajo, creo que todos hablamos de parametrizar :(
     
  4. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Acabo de ver y en la página de SAP España la utilizan:

     
  5. elprincipeoigres Senior Member

    Bs As, Argentina
    Español
    Hola honey:

    Parametrizar a mí me suena bien.

    Es desconcertante que la RAE no lo recoja. Estoy contigo en qué no sé cuál sería el término correcto.
     
  6. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    "Personalizar" es frecuente como traducción de "to customize", aunque quizá suene poco técnico en este caso.
     
  7. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Hola, vuelvo sobre este hilo, ya que me vuelvo a topar con la necesidad de usar la palabra "parametrizar".
    ¿Se os ocurre alguna otra palabra, técnica, que sea correcta e indique lo mismo?
     
  8. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    "Parametrizar" para mí es perfecto. Es jerga informática y como tal está perfecto. El DRAE no tiene obligación de recoger la última tontería/el último invento que se le ocurre a los informáticos.

    Fuera del mundillo, yo diría "personalizar" o "adecuar".
     
  9. mezzaluna83 New Member

    Madrid - Spain
    Spanish Spain
    Estoy de acuerdo con usar la palabra parametrizar, yo la uso a diario, aunque si quieres una aceptada por la RAE para usuarios no muy puestos en informática, quizá te valga "configurar".
     
  10. Gudiz

    Gudiz Senior Member

    Portsmouth
    Colombia - Spanish
    Llevo mas de 7 an-os trabajando en proyectos de parametrizacion de ERP (Especialmente SAP) y parametrizar es muy aceptado y sobre todo es un t'ermino que lo van a entender claramente. En contratos y toda la documentaci'on que he preparado este es el t'ermino que utilizamos.
     
  11. Sasita

    Sasita Junior Member

    Capital Federal
    Argentina - spanish
    En Argentina, se utiliza más comunmente la palabra "Personalizar" para To Costumize, en cualquier contexto.

    Trabajo traduciendo textos de informática, SAP principalmente, y utilizo personalizar.

    Espero que sea util mi colaboración!
     
  12. akaron New Member

    Spain

    Me gustaría puntualizar que no es un verbo que provenga de "una última tontería/último invento" que se le ocurre a un informático.

    Como tal, "parametrizar" se utilizaba en matemáticas y física mucho antes de que existiese la informática, por lo que sigue siendo raro que no lo admita la RAE. Esa palabra no se la inventó ningún informático, vaya...

    Otro tema es encontrar una palabra en español aceptada por la RAE que identifique el concepto "to customize".


    Lo siento mucho, pero como informático me he dado por insultado.


    Un saludo.
     
  13. russianyaz New Member

    Cuba - Spanish
    Parametrizar esta perfectamente aceptado. Y efectivamente Fernando, como informático también me sentí incómodo, aunque supongo que no lo hayas hecho con esa intención.

    "Personalizar" lo uso mas en el contexto tú a tú con el cliente, en documentos, contratos, etc, usamos "parametrizar" que es lo común.
     
  14. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Lo que he querido decir es que parametrizar es jerga informática, aunque tenga (y de hecho provenga) de su uso en matemáticas. De hecho, lo que proponía era que se usase, con preferencia a otros términos.

    La RAE no tiene por qué recoger ipso facto jergas profesionales, al igual que no espero (ni me siento molesto por ello) que incluya en el diccionario "palabros" como "hiperinflación", "amortización acelerada" o "índice de fuerza relativa", que son de uso común en mi profesión.
     
  15. Gerard Samuel Senior Member

    New York City
    American English
    parametrizar = to configure
     
  16. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Parametrization vs. Customization:

    As Gerard said: parameterize is to configure.

    The selection or supplying of parameters is already contemplated in most standard systems. By the use of parameters you make adjustments, without any programming, to the system at configuration time, but the standard system remains the same.

    However, customization of a system is another matter, and goes beyond parametrization. Customization encompasses modifications to the original system by adding additional modules, modifying existing modules, or deleting modules not required. This will require a programming effort. In some Spanish-speaking countries, they have also taken an original English system and translated all the screens and reports to Spanish. For some English ERP systems, the modules of accounting, payroll, etc. often need considerable modifications to fit the country's requirements. You can't make these changes with parameters.

    Saludos.
     
  17. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    People get so upset when a word isn't in the RAE. But how do they think new words get added? By people daring to use them even before they're in there ...
     
  18. Palabrería New Member

    Spaniard spanish
    Parametrizar es una palabra que no existe, recomiendo "PAUTAR". Una cosa es adaptarse a los nuevos tiempos y otra inventarse el vocabulario.
     
  19. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Pautar" doesn't mean "customize," it means "set guidelines (for a process)." If you can give new definitions to existing words, why can't you adopt new words?
    Welcome to the forum, by the way!
     
  20. Palabrería New Member

    Spaniard spanish
    Nunca dije que "pautar" signifique "costumize". Sólo digo que "parametrizar" no existe en el idioma español.

    Pautar: Dar reglas o determinar el modo de ejecutar una acción.

    Bien hallados a todos.
     
  21. Palabrería New Member

    Spaniard spanish
    Por lo tanto sigo pensando que pautar describe perfectamente la accion de "to costumize"
    Por cierto la RAE tarda muchísimo tiempo en considerar palabras nuevas.
     
  22. Palabrería New Member

    Spaniard spanish
    En inglés no hay Real Academia, así podeis inventar con mayor libertad. Esa suerte que teneis!!!!
     
  23. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Well, a lot of technical terms are never included in the DRAE, no matter how long they have been in use. So you can't say that if it's not in there, it's not a word ... just call it a "término técnico" ¡y ya! ;)
     
  24. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Quizás nos sirva la palabra "adaptar."

    El DRAE dice:

    adaptar.
    (Del lat. adaptāre).

    1. tr. Acomodar, ajustar algo a otra cosa. U. t. c. prnl.
    2. tr. Hacer que un objeto o mecanismo desempeñe funciones distintas de aquellas para las que fue construido.


    Saludos.
     
  25. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Why adapt an existing word when you can use a new word with a precise, customized meaning? ;)
     
  26. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    I think that the DRAE definition of "adaptar" is as close as we can come to a translation for "customize."

    We are not adapting the existing word "adaptar", but using it as such for a translation of "customize."

    A new word with a precise, customized meaning would turn out to be a concoction and not a true translation.

    Saludos.
     
  27. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    So why does English get to have "adapt" *and* "customize," and Spanish doesn't?
     
  28. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    English has many more words than Spanish because there has not been restrictions for adding words to the English dictionary, nor are the English dictionaries controlled and dictated by a central institution.

    On the other hand, the Real Academia Española, the defacto standard, has had strict control for many years regarding adding new words to the Spanish dictionary. The say that the RAE has recently become more lenient and is permitting new words into the official Spanish dictionary, but they have a lot of catching up to do.

    Saludos.
     
  29. Palabrería New Member

    Spaniard spanish
    Lo mismo ocurre con la prosodía, en inglés es realmente compleja, porque las normas son difusas. Sin embargo, las normas de pronunciación en español son perfectamente claras. Cualquiera podrá leer una palabra aunque no conozaca su significado. En inglés esto es muy dificil en ocasiones.
     
  30. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Lo de la pronunciación en inglés es otro tema, o como se dice en USA: "That's a white horse of a different color."

    Saludos.
     
  31. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    A white horse ...? :confused:
     
  32. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    The expression a horse of a different color is believed to have originated – at least in print – with Shakespeare, who used the phrase “a horse of the same colour”

    The expresssion "a white horse of a different color" is often used in New York as a witticism.

    Saludos.
     
  33. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Por supuesto que parametrizar existe, Palabrería. Justamente estoy buscando la traducción para un texto que se encuentra en un documento de informática, que dice que las actividades de los usuarios deben ser parametrizables. (Alguna idea en inglés? - Qué tal parameterize?)
    En Colombia 'pautar' significa publicitar, pagar para que un anuncio sea publicado en un periódico, revista, televisión, radio, etc.
    De acuerdo con Zumac en su apreciación sobre la RAE. Les falta mucho por incluir!!
     
    Last edited: Apr 8, 2013
  34. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  35. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    No explican, después dice que es decir que se pueden seleccionar los usuarios y actividades para hacer auditoría.

     
  36. «oregonian» Junior Member

    Spanish
    En castellano no existe el verbo “customizar”, pero nos gusta tanto aparentar de nuestros conocimientos de inglés que preferimos calcar el verbo “customize” /'kʌstəmaɪz/ (“adaptar”, “personalizar”, “hacer a medida”), en vez de utilizar nuestras propias expresiones. Además, como se trata de un término muy popular en el mundo de la moda (además del de la informática y otros), muchos se han hecho un lío con “costume” /'kɒstju:m/ (“vestuario”, “traje”, “uniforme”, “disfraz”) y de la mezcla han salido los engendros “costumizar”, “costomizar” e incluso la nueva versión en inglés “costumize”, siguiendo un tortuoso camino de despropósitos: customize > customizar > costumizar > costumize.
     

Share This Page