Parco informatico

Discussion in 'Italian-English' started by lela26, Apr 14, 2009.

  1. lela26 New Member

    Italian
    Salve a tutti..
    questo è il mio primo post..
    Vorrei chiedervi aiuto riguardo la collocazione "parco informatico".. Sono ignorantissima in materia, quindi non so cosa sia... Si trova nella frase "manutenzione del parco informatico", all'interno di un CV..
    Grazie mille in anticipo per l'aiuto..
    :)
     
  2. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Dovrebbe essere "equipment base". Ciao!
     
  3. Lello4ever

    Lello4ever Senior Member

    Napoli
    Italia - Italiano
    Il parco informatico è l'insieme dei macchinari informatici.
     
  4. lela26 New Member

    Italian
    Quindi devo aggiungere un aggettivo a "equipment base"?.. mi pare molto generale, o mi sbaglio?..
     
  5. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Effettivamente, forse bisognerebbere aggiungere "installed", quindi "installed equipment base" ma speriamo che qualcuno lo confermi, ciao!
     
  6. lela26 New Member

    Italian
    Potrebbe essere "server farm"?.. o è qualcos'altro?
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I think it's IT equipment base.:)

    IT = Information Technology, Lela!

    Edit: Server farm

    Non credo si riferisco all'intero parco informatico, se leggi qui.
     
  8. lela26 New Member

    Italian
    Scusate se insisto.. solitamente controllo la frequenza di una collocazione tramite Google.. in questo caso quello del Regno Unito... per capire "the real usage of a collocation"... e ho provato con "IT equipment base" e vi sono poche occorrenze... Potrebbe essere dovuto all'elevata specificità del linguaggio?.. o esiste altro?
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Potresti sempre tagliare la testa al toro e dire qualcosa come :

    ...all company/university (non so di chi è il parco! ;)) IT equipment
     
  10. Lello4ever

    Lello4ever Senior Member

    Napoli
    Italia - Italiano
    Forse esiste un termine più appropriato, ci vuole uno del settore.
     
  11. lela26 New Member

    Italian
    Grazie a "IT equipment" ho trovato questo glossario http://sam.dgs.ca.gov/TOC/4800/4819.2.htm.. e IT equipment sembra il corrispettivo esatto... :)... Ecco cosa dice:
    IT Equipment. Information Technology devices used in the processing of data electronically. The following are examples of IT equipment:
    1. Central processing units (mainframes) and all related features and peripheral units, including processor storage, console devices, channel devices, etc.;
    2. Minicomputers, midrange computers, microcomputers and personal computers and all peripheral units associated with such computers;
    3. Special purpose systems including word processing, Magnetic Ink Character Recognition (MICR), Optical Character Recognition (OCR), photo composition, typesetting and electronic bookkeeping;
    4. Communication devices used for transmission of data such as: modems, data sets, mutiplexors, concentrators, routers, switches, local area networks, private branch exchanges, network control equipment, or microwave or satellite communications systems; and
    5. Input-output (peripheral) units (off-line or on-line) including: terminals, card readers, optical character readers, magnetic tape units, mass storage devices, card punches, printers, computer output to microform converters (COM), video display units, data entry devices, teletypes, teleprinters, plotters, scanners, or any device used as a terminal to a computer and control units for these devices.
    Che ne dite?
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Non a caso ho suggerito IT equipment e non a caso ho suggerito di dire "all the IT equipment".:)
    Se, però, esiste un termine ancora più specifico non lo so (sono inglese ma non lavoro nel settore: sono una semplice utente!:)).

    Vediamo se c'è in giro qualche esperto!
     
  13. lela26 New Member

    Italian
    Infatti ti ringrazio tantissimo... :).. per ora lo traduco così, se poi verrà fuori qualcos'altro, vedremo...
    ancora grazie... :)
     
  14. vale_ca Senior Member

    Italy, Milan
    Italiano
    Io ho sentito dire sia IT equipment sia IT assets - forse piu' spesso quest'ultimo, che e' anche piu' generico.
     

Share This Page