pareja de hecho

Discussion in 'Español-Français' started by granadida, Jun 9, 2009.

  1. granadida New Member

    spanish, french and english
    hola a todos, ¿cómo se traduciría "pareja de hecho"?
    gracias
     
  2. Babarel Junior Member

    français (de France)
    Hola,

    Si es un texto administrativo, yo diría : concubins

    (en Francia, antes del Pacs, y tal vez ahora también, las parejas de hecho podían formalizar su concubinage en el ayuntamiento, lo cual equivale a registrarse en un registro de parejas de hecho)

    Pero en otro contexto, se podría decir simplemente : ils vivaient en couple, ils formaient un couple (on peut ajouter de fait ou de facto, mais c'est un peu trop juridique je pense)

    pero es sólo una sugerencia...
     
  3. granadida New Member

    spanish, french and english
    muchas gracias :)
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Por si acaso...

    Concubin.

    Saludos,


    swift
     
  5. MASDI New Member

    spanish
    Pareja de hecho: union de fait.

    Existen en Francia igual que en España Registros Municipales de Parejas de Hecho. Se puede consultar en:

    création du Registre d'unions de fait. BOCL du 31 octobre 2002
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
  7. NattSoler Junior Member

    Castellano, España
    Hola a todos. Estoy realizando un trabajo sobre la familia en Francia y estoy tratando el tema del matrimonio en comparación con España. ¿En Francia a la "pareja de hecho" de España se le llama "concubinage"? ¿Lo que en Francia llaman PACS vendría a ser lo mismo?

    Un saludo y gracias.
     
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    L'union libre o concubinage es una unión de hecho. Sin contrato alguno. Solo es un hecho del que pueden dar testimonio para su reconocimiento ante las autoridades amigos, familia, vecinos... No da los mismos derechos a la pareja que el PACS (por ejemeplo, no se puede heredar de la pareja fallecida, pero sí se puede beneficiar de la seguridad social de la pareja, si mal no recuerdo).

    El PACS es un contrato pasado ante las autoridades, al igual que el matrimonio. Reconoce oficialmente a la pareja de hecho y casi se equipara al matrimonio en cuanto a los derechos que otorga a la pareja.

    Pero hace tiempo que no vivo en Francia y sería mejor que esperaras a los que sí viven allí.

    Véase también estos hilos:
    Casarse por medio de los PACS
    PACS -Pacser
    pacsé /pacsée
    Sigles / siglas: PACS

    Bisous,

    Gévy
     
  9. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola,
    Como bien dijo Gévy no es lo mismo una unión de hecho (concubinage) y un PACS.
    Es cierto que de alguna manera el PACS y matrimonio se equiparan en los derechos que ortogan a la pareja, pero hay diferencias.

    1 - Hasta ahora
    (es un tema de actualidad) dos mujeres o dos hombres no pueden contraer matrimonio, un PACS sí: ver PACS : "personnes pouvant contracter un PACS", y MARIAGE "conditions relatives aux époux"
    2 - Para dehacer un matrimonio se necesita un divorcio, para dehacer un PACS basta una carta a las autoridades, sea de las dos partes o de una sola diciendo que no quiere(n) más seguir unido(a/s).
    3 - En el PACS el adulterio de un punto de vista jurídico "no existe" - después, puede ser que la parte engañada mande una carta a las autoridades para decir que ya basta, pero no puede valerse del hecho para pedir el precio del perjuicio.
    En coherencia con lo susdicho, en el matrimonio la paternidad de los hijos es automática, en el PACS no.
    etc...
     

Share This Page